我國的日語語法教學(xué)主要采用傳統(tǒng)的學(xué)校語法和較新的日語教學(xué)語法這兩套不同的語法體系。學(xué)校語法指日本的中小學(xué)所講授的語法體系,以日語母語者為對象制定而成,其最大的特點是注重語言的形式;日語教學(xué)語法主要應(yīng)用于以歐美人為對象的對外日語教學(xué)中,其總體特點是更加注重語言的意義與功能。這兩套語法體系雖并非為我國日語學(xué)習(xí)者“量身定制”,卻被廣泛應(yīng)用于我國的日語教學(xué)當(dāng)中——日語語法教學(xué)的教材、教參等基本上都是以這兩套語法體系為框架編寫而成的。在實際教學(xué)過程中,二者的并存給學(xué)習(xí)者和教師帶來了困擾,其孰優(yōu)孰
全書共分為五章。第一章為現(xiàn)代日語教學(xué)的開展情況,分別介紹了現(xiàn)代日語教學(xué)的現(xiàn)狀、現(xiàn)代日語教學(xué)的意義。第二章為現(xiàn)代日語教學(xué)的理論分析,從認知語言學(xué)和社會語言學(xué)兩個基本理論出發(fā),分析現(xiàn)代日語教學(xué)存在的相關(guān)問題。第三章為現(xiàn)代日語教學(xué)的內(nèi)容,外語教學(xué)目標分為“聽說讀寫”,日語也不例外,本章詳細介紹了日語教學(xué)中的聽說教學(xué)、讀寫教學(xué)和翻譯教學(xué)的內(nèi)容,并分析相應(yīng)的教學(xué)要素。第四章為日語教學(xué)質(zhì)量提升的實踐路徑,從教學(xué)原則、教學(xué)方法與教學(xué)資源三個方面對教學(xué)質(zhì)量的提升提出建議。最后一章為現(xiàn)代日語教學(xué)中的跨文化教育,文
本書以當(dāng)代翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以實踐層面的翻譯教學(xué)為主軸,在改革文體翻譯教學(xué)基礎(chǔ)之上,注重吸收其他語種同類教材的長處和凸顯漢日翻譯自身的特點與問題,并開辟了多重并列式短語的翻譯等新章節(jié)。本書編寫體系新穎合理、適用面廣,堅持既見樹木又見森林的編撰原則,既可以按照目錄順序進行翻譯教學(xué)與翻譯理論研究,又可以根據(jù)不同層次需求和深度重新排列組合翻譯教學(xué)內(nèi)容。