《楊憲益、戴乃迭英譯<紅樓夢(mèng)>底本研究》在考察楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英文全譯本的底本究竟為何種文本的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地分析了楊譯《紅樓夢(mèng)》的底本情況,兼及此譯作自開始至完成的歷史過程,著重闡釋了楊譯在譯介《紅樓夢(mèng)》中的文史典故、詩詞書畫、服飾器具、飲食醫(yī)藥等方面所做出的努力及成就;結(jié)合與《紅樓夢(mèng)》其他重要英譯本的文本對(duì)比,分析了楊憲益、戴乃迭為《紅樓夢(mèng)》在英文世界中的譯介所做出的獨(dú)特貢獻(xiàn),為我國古典文學(xué)的翻譯與翻譯研究工作提供一定的借鑒作用。
這本書的基礎(chǔ)是李晶的博士學(xué)位論文,在書稿修改完畢即將出版之際,作為她的博士研究生導(dǎo)師,自然有一些話要說。
李晶本科是山東大學(xué)外語系,在北京師范大學(xué)讀碩士時(shí)專業(yè)則是中國現(xiàn)代文學(xué),但她似乎與《紅樓夢(mèng)》有一種割舍不掉的情緣,尤其對(duì)楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》始終抱有極大的興趣。在讀博士研究生前她就對(duì)楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了研究,因此她考上了博士研究生,在選擇博士學(xué)位論文題目的時(shí)候,自然而然就選擇了楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》研究。
我不懂英語,但我對(duì)《紅樓夢(mèng)》的外文譯本及其研究一直很關(guān)注,尤其人們對(duì)楊、戴譯本與霍克思譯本的比較研究,引起我很大的興趣。我是從拜讀宋淇先生的相關(guān)文章而引起我對(duì)《紅樓夢(mèng)》“西游”的關(guān)注,后來也看過香港洪濤先生的有關(guān)文章。最初我只是想知道英語版的《紅樓夢(mèng)》是怎樣講述《紅樓夢(mèng)》故事的,也很想知道楊、戴翻譯與霍克思翻譯有什么不同。當(dāng)我知道霍克思把“怡紅院”翻譯成“快綠院”、把“平兒”譯為“忍耐”,而他苦思冥想,也無法把“紅樓夢(mèng)”三個(gè)字翻譯為書名,而選擇了“石頭記”為書名時(shí),我感到翻譯竟是這么有趣。當(dāng)然,我同時(shí)也在思考一個(gè)問題:英語世界里的《紅樓夢(mèng)》還是中國人讀的《紅樓夢(mèng)》嗎?
記得當(dāng)年吳組緗先生在一個(gè)會(huì)上(可能是中國紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事會(huì))說了這樣一個(gè)故事,吳老說曾有一個(gè)外國留學(xué)生跟他學(xué)習(xí),很用功,學(xué)得很好,吳老很喜歡這個(gè)外國學(xué)生。后來這位留學(xué)生畢業(yè)要回去了,請(qǐng)吳老吃飯,在吃飯時(shí)向吳老提了一個(gè)問題:“吳先生,賈寶玉和林黛玉那樣地相愛,他倆為什么不跑呢?”吳老幽默地說:“當(dāng)我聽到這位學(xué)生提這個(gè)問題時(shí),差一點(diǎn)暈過去。”他還說如果賈寶玉和林黛玉為愛情而私奔,那還是賈寶玉、林黛玉嗎?那還是《紅樓夢(mèng)》嗎?吳老說,盡管這個(gè)學(xué)生是那樣地?zé)釔壑腥A文化,是那樣喜歡《紅樓夢(mèng)》,但還是沒有真正讀懂《紅樓夢(mèng)》,沒有真正了解寶黛愛情。吳老強(qiáng)調(diào):我說這個(gè)故事是想說,文化的差異的確是中外文化交流的巨大障礙,一個(gè)外國人要真正了解中國的傳統(tǒng)文化是很不容易的。吳老講的這個(gè)故事,給我留下極為深刻的印象。所以,我對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯介的興趣,主要是想了解翻譯成另一種語言的《紅樓夢(mèng)》會(huì)是什么樣。
李晶確定博士論文題目寫楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》后,我就問過她:楊憲益、戴乃迭先生翻譯《紅樓夢(mèng)》是用哪個(gè)本子為底本呢?因?yàn)槲铱此武肯壬奈恼拢m然對(duì)霍克思英譯本《紅樓夢(mèng)》評(píng)價(jià)很高,但對(duì)霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)選用程乙本為底本提出了批評(píng),認(rèn)為霍克思選用程乙本為底本是“最大的缺點(diǎn)”。因此我想到楊憲益、戴乃迭先生翻譯《紅樓夢(mèng)》采用的是哪個(gè)底本的問題。而李晶在以往的研究中也發(fā)現(xiàn)過去人們?cè)谠u(píng)價(jià)楊、戴譯本時(shí)對(duì)底本選擇的忽略,“梳理過去40年來的研究歷史可知:關(guān)于楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢(mèng)》的研究都限于對(duì)片段文本的解讀,缺乏對(duì)三卷本譯作的整體關(guān)注,對(duì)楊譯《紅樓夢(mèng)》的歷史背景與成書過程也缺乏細(xì)致完整的考察。此外,由于《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究者以外語教學(xué)與研究界學(xué)者為主,研究者的理論支持主要為翻譯理論和英語語言學(xué)理論,較少見到有學(xué)者從古典文學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)、版本學(xué)等角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本展開研究。……在既往的研究成果中對(duì)原著底本問題的忽視,導(dǎo)致對(duì)楊譯《紅樓夢(mèng)》的種種誤讀與誤判,即是對(duì)過去長期研究狀況的一個(gè)反映。”由此可見,她在當(dāng)時(shí)確定以楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》的底本研究為博士論文題目,是很必要的,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
在確定這個(gè)題目時(shí),我們明確過這個(gè)課題的研究重點(diǎn),不是將楊、戴譯本與霍克思譯本作比較,更不是評(píng)論兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,而是通過對(duì)楊、戴譯本底本的考察研究,“重在探索楊譯對(duì)底本的選擇與處理,從而厘清楊譯在傳統(tǒng)文化精神的闡釋與傳達(dá)方面的特色及其意義,進(jìn)而探索楊憲益、戴乃迭兩位譯者在特殊歷史時(shí)期的中外文化交流中堅(jiān)持的文化理念與創(chuàng)作立場,希望能為后來者如何觀照文化傳統(tǒng),如何將傳統(tǒng)經(jīng)典文本介紹給世界人民,提供一個(gè)有益的參照”。
楊憲益先生是大翻譯家,更是一位大學(xué)問家。在楊、戴先生翻譯《紅樓夢(mèng)》中后期,文化部《紅樓夢(mèng)》校注組也已經(jīng)成立,在馮其庸、李希凡先生的帶領(lǐng)下,來自全國各地的一批專家學(xué)者確定以庚辰本為底本,校勘、整理一個(gè)新的通行本,這就是1982年由人民文學(xué)出版社出版的“新校本”。那個(gè)時(shí)候?yàn)槭裁匆?薄⒄硪粋(gè)新的本子呢?就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)上流傳的通行本是程乙本,所以這個(gè)本子在后人“整理”時(shí),對(duì)早期的脂本文字有許多改動(dòng),甚至是人物形象有些改變,其結(jié)果是已離曹雪芹原著的面貌越來越遠(yuǎn)。那個(gè)時(shí)候人們對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本的研究及其認(rèn)識(shí)較之以前大為提高,對(duì)早期脂本的價(jià)值更為重視。人們一般認(rèn)為,早期抄本即脂評(píng)本優(yōu)于程本,而在兩種程本里程甲本又優(yōu)于程乙本,這幾乎是那個(gè)時(shí)候?qū)W術(shù)界的共識(shí)。為了恢復(fù)曹雪芹原著的面貌,為廣大讀者提供一個(gè)更接近于曹雪芹原著面貌的普及本,所以要校勘、整理一個(gè)以早期脂本為底本的普及本。而楊、戴兩位先生打磨《紅樓夢(mèng)》譯文的時(shí)間,與文化部《紅樓夢(mèng)》校注組成立的時(shí)間差不多。楊憲益、戴乃迭先生翻譯《紅樓夢(mèng)》,負(fù)責(zé)審校的則是吳世昌先生。他早在20世紀(jì)60年代撰寫《紅樓夢(mèng)探源》時(shí),就對(duì)《紅樓夢(mèng)》的版本特別是早期脂本深有研究,這些無疑都會(huì)影響到楊憲益、戴乃迭先生對(duì)底本的選擇。選擇一個(gè)更接近于曹雪芹原著面貌的底本,翻譯出一個(gè)更忠實(shí)于原著的英文版《紅樓夢(mèng)》,忠實(shí)地傳達(dá)中華文化精神,這也正符合楊、戴的翻譯理論與原則。
引言
第一章 楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢(mèng)》底本研究述評(píng)
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第二節(jié) 底本問題的提出
第三節(jié) 底本歧異在翻譯研究中引起的爭議
第四節(jié) 底本問題小結(jié)
第二章 從結(jié)構(gòu)體例看底本歧異與楊譯本的選擇
第一節(jié) 回目問題
第二節(jié) 分回問題
第三節(jié) 回前詩與回后聯(lián)問題
第四節(jié) “紅樓夢(mèng)”組曲的體例問題
第三章 從文字雜糅看底本歧異與楊譯本的選擇
第一節(jié) 脂批與正文的雜糅問題
第二節(jié) 文字雜糅對(duì)情節(jié)鋪敘的影響
第三節(jié) 文字雜糅對(duì)人物形象的影響
第四章 從文字存闕看底本歧異與楊譯本的選擇
第一節(jié) “護(hù)官符”的詳略問題
第二節(jié) “石頭”敘事者的問題
第三節(jié) 第二十二、二十八回的問題
第四節(jié) 第六十四、六十七回的問題
第五章 人物、人名問題與楊譯本的選擇
第一節(jié) 人名改動(dòng)問題
第二節(jié) 二人合一問題
第三節(jié) 人死復(fù)生問題
第四節(jié) 人、名俱變問題
第五節(jié) 純?yōu)榈妆酒绠惖娜嗣麊栴}
第六章 從文字錯(cuò)訛看底本歧異與楊譯本的選擇
第一節(jié) 文史典故問題
第二節(jié) 詩詞書畫問題
第三節(jié) 服飾器具問題
第四節(jié) 飲食醫(yī)藥問題
第五節(jié) 數(shù)字、數(shù)量問題
第七章 楊譯本底本選擇的可能性
第一節(jié) 楊譯本底本不是俞校本
第二節(jié) 外部環(huán)境對(duì)楊譯本底本選擇的影響
第三節(jié) 譯者主體性對(duì)底本選擇的影響
第八章 《紅樓夢(mèng)》三種英文全譯本底本差異性比較
第一節(jié) 邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢(mèng)》底本評(píng)析
第二節(jié) 霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》底本評(píng)析
第三節(jié) 楊譯《紅樓夢(mèng)》底本的價(jià)值與意義
附錄一 楊憲益、戴乃迭譯作與著述概覽
附錄二 有正、庚辰與楊譯本對(duì)校校記(擇要)
參考文獻(xiàn)
后記