日本唯美派開山祖永井荷風的散文代表作,譯者全新修訂,精裝改版。跟隨作者腳步,走遍看遍東京大街小巷及郊外,細聽其見聞及心跡。特別記錄了在現(xiàn)代文明社會的沖擊下,遭受嚴重摧殘的日本傳統(tǒng)文化和古代遺存;以悲惋情調(diào)表達了對江戶世俗生活的回味與向往,凸顯了一個傳統(tǒng)文人在社會轉(zhuǎn)型期的文化批判眼光。
一個洞悉歐洲文化和西洋文明的日本作家對進化中的日本洞幽燭微的觀察和嚴苛的批評,振聾發(fā)聵,令人側(cè)目;
觀瞻日本正直文人的代表,唯美主義的先驅(qū)。荷風文學之獨特風格,既有文,又有字畫。
再版寄語
《晴日木屐》的文章,大部分譯自野口富士男編《荷風隨筆集》文庫本上下兩冊,巖波書店版。少數(shù)幾篇采自他籍。我譯荷風迤邐數(shù)十年,始終伴隨著我苦樂悲欣的人生際遇。后記中屢有涉及,不再贅言。上世紀末赴日任教后,有幸結(jié)識荷風家族親侄、三弟威三郎之子永井皋太郎氏,對我翻譯和研究荷風給與極大關(guān)注與協(xié)力。在皋太郎先生陪伴下,我出席在名古屋大學校園內(nèi)舉辦的永井家族世交郁達夫《沉淪》文學碑揭幕典禮;參謁了荷風家族墓苑;走訪了東京荷風文學有緣之地。皋太郎先生還遺贈我一疊本世紀初新發(fā)現(xiàn)的《荷風書簡》的復印件,成為我研究荷風彌足珍貴的史料。
《晴日木屐》這一書名譯自日文原語日和下馱(hiyorigeta),為避免生澀難懂,故譯作現(xiàn)名。但見此四字,眼前兀自出現(xiàn)一位手持蝙蝠傘、腳踏晴日木屐的潦倒文士,穿街走巷,悠悠而行。海澨山陬,無遠弗屆。每一處舊跡,每一所遺存,牽掛著他幾多愁緒,浸染著他幾斛憂戚?或許您以為他嘮叨瑣碎,拖泥帶水,殊不知他對已逝或?qū)⑹诺拿麣堉铮∟agorimono),寄意遙深,依依難舍,非常人所可同調(diào)。途中一草一木,一磚一石,無不詠之于口,書之于文,為后世立此存照。此種感念之心、傷悼之情,一時非吾儕所能解,其可怪也歟!
也許若干年后,我們曾流連過的人類文化大觀園悉為手中之物盡收于一掌之內(nèi),那時再讀荷風,抑或是另一番境界吧。
譯 者
2017年12月仲冬
作者介紹:永井荷風(1879-1959)
日本著名唯美主義小說家、散文家,本名壯吉,別號斷腸亭主人、金阜山人、石南居士等。生長于具有古代文化氛圍的家庭,具有深厚的漢學和日本古典文學修養(yǎng)。代表作有《地獄之花》《美利堅故事》《法蘭西故事》《掰腕子》《罹災日錄》《斷腸亭日記》《晴日木屐東京散策記》等。觀察敏銳,語匯豐富,通過懷古和描述艷情表達對現(xiàn)實的不滿;追求享樂頹廢的生活情趣,以此作為一種高尚的藝術(shù)欣賞,顯現(xiàn)了荷風文學的特有風格。1952年獲政府頒發(fā)的文化勛章。1954年當選為藝術(shù)院會員。
譯者介紹:陳德文
南京大學教授。1940年生,江蘇邳縣人。1965年北京大學東語系日本語學科畢業(yè)。19851986年任早稻田大學特別研究員。1989年和1994年兩度作為日本國際交流基金特聘學者,分別于國學院大學、東海大學進行專題研究。1998年始應(yīng)邀擔任愛知文教大學專任教授、大學院國際文化學科日中文化文學專攻前后期指導教授。翻譯日本文學名家名著多種。著作有學術(shù)專論《日本現(xiàn)代文學史》《島崎藤村研究》,散文隨筆集《我在櫻花之國》《花吹雪》《櫻花雪月》《島國走筆》等。