《翻譯與傳播》是由中華人民共和國(guó)教育部主管、北京語(yǔ)言大學(xué)主辦、北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的學(xué)術(shù)集刊。
本刊是專門反映以外國(guó)語(yǔ)言專業(yè)為主的語(yǔ)言學(xué)研究新成果和動(dòng)態(tài),探討語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)言教學(xué)與實(shí)踐,評(píng)介外語(yǔ)教學(xué)與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設(shè)有語(yǔ)言學(xué)研究、翻譯研究、外國(guó)文學(xué)研究、外語(yǔ)教學(xué)與研究、翻譯與中國(guó)文化走出去、新書評(píng)介、學(xué)術(shù)會(huì)議綜述等欄目。同時(shí),本刊根據(jù)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略與教育改革發(fā)展需要,不定期設(shè)置專欄,為廣大學(xué)者提供學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。
本刊秉承尊重科學(xué),支持學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的態(tài)度,始終以繁榮學(xué)術(shù)、探索國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)前沿、展示外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)新研究成果、促進(jìn)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與科研水平的提高為己任。
高明樂(lè),教授,博士生導(dǎo)師,北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主任,哈佛大學(xué)博士后,美國(guó)密蘇里州立大學(xué)客座教授,兼任全國(guó)外語(yǔ)院校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)教育語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)常務(wù)理事,北京市大學(xué)英語(yǔ)研究會(huì)理事,美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)(MLA)會(huì)員。曾應(yīng)邀赴德國(guó)慕尼黑大學(xué)、羅馬尼亞錫比烏大學(xué)、美國(guó)威斯康辛大學(xué)、澳門理工學(xué)院、清華大學(xué)等高校作語(yǔ)言學(xué)和文化專題學(xué)術(shù)演講。主要研究方向?yàn)槔碚撜Z(yǔ)言學(xué)、英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比、翻譯學(xué)等。
中國(guó)典籍外譯
論漢學(xué)家在中國(guó)典籍外譯中的主體地位 張西平
元雜劇對(duì)外傳播中譯入與譯出比較
——以三國(guó)戲《連環(huán)計(jì)》和《單刀會(huì)》在英語(yǔ)世界的譯介為例 李鵬輝
儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界的譯介及傳播 張蒙 董雁
傳播新動(dòng)態(tài)
中國(guó)英譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”的文化價(jià)值 呂世生
劉震云作品在西班牙語(yǔ)國(guó)家的譯介及接受 王晨穎
翻譯研究
公共政策翻譯的意義和難度 黃友義
AI背景下筆譯的學(xué)與教 劉和平
日本醫(yī)療口譯發(fā)展現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題 張弘
音韻·形式·意象:《阿詩(shī)瑪》日譯本的翻譯風(fēng)格探究 劉巖 陳勝能
譯者行為批評(píng)理論視域下米歐敏《解密》的翻譯研究 郝乙遙 楊言
《翻譯與傳播》征稿啟事