《古詩文英譯》是著名翻譯家孫大雨中國古詩文的英譯,共一百四十余首。其中有宋玉、司馬遷、王羲之、潘岳、劉伶、李白、杜甫、陶潛、韓愈、蘇軾等的詩歌和散文,以及其他唐詩宋詞的選譯,篇篇皆為精品。不但能把原文忠實地譯為英文,而且還能游刃有余地傳達出中國古代詩歌特有的神韻。
當代著名的詩人、學者、翻譯家孫大雨教授,是我清華的前后同學。由于年齡相差六七歲,所以沒有能同堂學習。但是,他的大名我卻是心儀已久。他的詩作,我也讀過不少。覺得他是一個很有才氣的詩人。一直到最近若干年,才聽說他又致力于漢詩英譯的工作。讀過他的譯作的人,無不交口稱贊。
最近若干年來,我國人民,特別是知識分子,有了一個共同的心愿:弘揚中華民族的優秀文化。這不但有利于中國人民,而且有利于世界人民,有利于全人類文化的發展。問題是:怎樣來弘揚?如果只有一個心愿,而沒有具體的行動,這樣的心愿是毫無用處的。具體的行動可能有多端,翻譯中國過去優秀的詩歌,可能是最有效的行動之一。在這里,關鍵問題是譯者的水平。眾所周知,要想做好翻譯工作,必須對中外兩種文字都能精通,缺一不可。而能具備這種條件的人,即使不是如鳳毛麟角,也是頗難找到的。了解中國翻譯界情況的人,大概都會同意這個看法的。
說到這里,話就回到了孫大雨教授身上。他是有名的白話詩人,又精通中國古典詩歌。他最初從事莎士比亞的翻譯工作。他的莎翁劇作的漢譯本,句斟字酌,用詩體來譯原詩,這是過去很少有人嘗試過的。“十年磨一劍”,譯本一出,立即受到學術界的高度贊揚,由此可見他對英語掌握水平之高。他完完全全可以說是真正精通中英兩國文字的學者,他是一個完全合格的譯中為英的翻譯家。
還有一點,必須在這里指出。因為孫大雨教授本身是詩人,他不但能像一般優秀的翻譯家那樣把原文忠實地譯為英文,而且他還能游刃有余地傳達出中國古代詩歌特有的神韻。這一點是一個非詩人的翻譯家難以做到的。
孫大雨,中國著名文學翻譯家、莎士比亞研究專家、中國現代“新月派”詩人。曾先后在美國達德穆文學院和耶魯大學研究院學習英國文學,回國后歷任北京大學、浙江大學、復旦大學、華東師范大學等校英國文學教授。1920年開始發表作品,1955年加入中國作家協會。先后翻譯了莎士比亞的八部戲劇,著有詩集《自己的寫照》、《精神與愛的女神》等。并完成了《屈原詩英譯》《古詩文英譯》等譯著,其中用英文古韻文翻譯了屈原的《離騷》《九歌》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。