翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元代劇作家王實甫的作品《西廂記》譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。《西廂記》描寫了張生和崔鶯鶯突破重重阻撓終成眷屬的故事,有強烈的反封建禮教的寓意。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為元代傳奇劇目《西廂記》的漢英對照版本,文采斐然,引人入勝。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為詩譯英法人。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的榮譽獎項中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界獎項之一國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014北極光杰出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
王實甫(1260年-1336年),元代著名雜劇作家,與關漢卿、白樸、馬致遠齊名。