本書是對術語工作一般原則的探討和再思考,旨在構建數據處理中的術語管理最佳模式,介紹了術語管理在知識本體建構、術語本地化、術語翻譯、專業術語等的術語原則研究和實踐中的最新應用,具體包括六個方面內容:術語基本原則、方法和技術、術語管理和質量保障、個案研究、語言和術語、規劃與政策、術語和文化間性。本書內容涵蓋了術語傳統、術語的實踐和方法,對于術語學領域的理論研究和術語項目實踐具有較高的參考價值。本書的翻譯出版可為術語譯名標準制訂、規范準確的學術翻譯(尤其是機器翻譯)、學術交流及引文索引數據庫的國際化信息服務等學術行為提供工具基礎,對于促進中國的人文社會科學研究的跨文化學術交流及研究的國際化具有重大意義。
主編:昂德里克·J.科卡特,曾任教于比利時魯汶大學,現為卡塔爾哈邁德·本·哈利法大學翻譯學教授,國際術語網副主席,研究方向為術語學、法律翻譯和翻譯技術;弗里達·斯特爾斯,魯汶大學教授,國際術語網主席,研究方向為術語學和語言技術。譯者:盧華國,南京理工大學外國語學院教授,博士,碩導,研究方向為術語翻譯和專科詞典學研究;江娜,中國藥科大學外國語學院副教授,博士,研究方向為術語學及術語翻譯研究。
本書是對術語工作一般原則的探討和再思考,旨在構建數據處理中的術語管理最佳模式,介紹了術語管理在知識本體建構、術語本地化、術語翻譯、專業術語等的術語原則研究和實踐中的最新應用,具體包括六個方面內容:術語基本原則、方法和技術、術語管理和質量保障、個案研究、語言和術語、規劃與政策、術語和文化間性。本書內容涵蓋了術語傳統、術語的實踐和方法,對于術語學領域的理論研究和術語項目實踐具有較高的參考價值。本書的翻譯出版可為術語譯名標準制訂、規范準確的學術翻譯(尤其是機器翻譯)、學術交流及引文索引數據庫的國際化信息服務等學術行為提供工具基礎,對于促進中國的人文社會科學研究的跨文化學術交流及研究的國際化具有重大意義。譯本可供術語研究方向的學者、術語學及翻譯專業課程師生,以及其他領域制定術語規范、進行術語管理的專家學者參考。