《穿越四百年來(lái)讀你》是一本集譯詩(shī)、詩(shī)歌解讀或隨筆,及名家譯詩(shī)欣賞于一體的合集,收錄莎士比亞十四行詩(shī)選讀20首,以清新唯美的方式,打開(kāi)經(jīng)典的莎氏十四行。這既是藉莎士比亞逝世四百周年之際對(duì)莎翁的致敬,也是對(duì)經(jīng)典的創(chuàng)新,更是對(duì)一份優(yōu)雅的深情的回歸和倡導(dǎo)。
莎士比亞的十四行詩(shī)是英文情詩(shī)中的經(jīng)典,但原詩(shī)英文偏古體,語(yǔ)言較為深?yuàn)W,情懷頗為古典,這些都為中譯設(shè)置了許多障礙。現(xiàn)有的中譯版本多以直譯為主,難以體現(xiàn)原詩(shī)的意境及情懷。本書(shū)精選20首十四行,奉獻(xiàn)清新唯美譯文,力求還原莎翁詩(shī)作中那一份優(yōu)雅的深情。每首譯詩(shī)均附詼諧幽默的解讀或隨筆,包括對(duì)翻譯大家舊有譯本的點(diǎn)評(píng),有助于讀者理解莎翁十四行,亦與譯詩(shī)的唯美相映成趣。
經(jīng)典不是只能用于收藏膜拜,還可以用我們喜歡的方式打開(kāi)。讓經(jīng)典的莎氏十四行穿越四百年的時(shí)光,慰藉薄情的世界里深情的你我他。
葉秀敏,筆名滾滾君,1970年生人,畢業(yè)于北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院英文系。曾任職專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯16年。2008年轉(zhuǎn)業(yè)至地方,曾出版譯作《阿西莫夫逸聞趣事》《弗蘭奇寓所粉末之謎》《華生醫(yī)生的秘密日記》《你隨身的瑜伽教練》等。近年來(lái)鐘情于詩(shī)歌翻譯,閑暇時(shí)于滾滾紅塵中提筆,譯詩(shī)一二,隨筆三四,收錄成冊(cè),娛你娛我。
引子
第一篇
愿君知我,情深深逾燕婉
惜取芳時(shí),夕陽(yáng)將奏離殤
——莎士比亞十四行詩(shī)第73首
第二篇
但你,只癡纏自己眸色的清亮
自戀的焰火不息,獨(dú)愛(ài)孤芳自賞
——莎士比亞十四行詩(shī)首
第三篇
當(dāng)四十的寒霜,侵蝕眼角眉梢
當(dāng)歲月的溝壑,縱橫花容月貌
——莎士比亞十四行詩(shī)第2首
第四篇
哪位多情少年愿憑欄獨(dú)望
任自戀的煙花將子嗣絕斷
——莎士比亞十四行詩(shī)第3首
第五篇
流年的風(fēng)景里,我三度經(jīng)歷
四月的芳菲,在六月的艷陽(yáng)里開(kāi)到荼蘼
——莎士比亞十四行詩(shī)第 104 首
第六篇
嘆時(shí)光之步履,匆匆白駒過(guò)隙
引盛夏至嚴(yán)冬,囚芳華于肅寂
——莎士比亞十四行詩(shī)第5首
第七篇
我細(xì)數(shù)時(shí)針的腳步,聽(tīng)光陰低語(yǔ)
見(jiàn)朗朗白晝墜入夜的猙獰
——莎士比亞十四行詩(shī)2首
第八篇
浮生里虛無(wú)的幻影,攜你至我身旁
亭亭的年華粲粲,你是浮世里美的春光
——莎士比亞十四行詩(shī)5首
第九篇
如果我能用詩(shī)句頌?zāi)忝黜L(fēng)光
用無(wú)盡的數(shù)字銘記你翩翩風(fēng)釆超凡
——莎士比亞十四行詩(shī)7首
第十篇
但你是永恒的盛夏,芳華常伴
風(fēng)姿永駐,任時(shí)光苒苒
——莎士比亞十四行詩(shī)8首
第十一篇
四季的悲歡在你飛逝的身影中交替輪轉(zhuǎn)
廣袤的世界在你疾馳的步履間倍受摧殘
——莎士比亞十四行詩(shī)9首
第十二篇
我鏡中的容顏怎肯蒼老
如果你的青春還在熠熠閃耀
——莎士比亞十四行詩(shī)第22首
第十三篇
愛(ài)之默語(yǔ)請(qǐng)悉心讀取
用雙眼傾聽(tīng),是愛(ài)情微妙的智趣
——莎士比亞十四行詩(shī)第23首
第十四篇
我的雙眼是一名畫(huà)匠
將你倩影深鑄我心版
——莎士比亞十四行詩(shī)第24首
第十五篇
而幸福的我,與愛(ài)侶心心相印
我的心不變,愛(ài)人的情不移
——莎士比亞十四行詩(shī)第25首
第十六篇
猙獰的夜,你璀璨似珠玉
為暗夜添色,令她蒼老的顏煥新
——莎士比亞十四行詩(shī)第27首
第十七篇
白晝間奔波勞形,遙夜里相思焚心
路漫漫我跋涉千里,與你相見(jiàn)卻是無(wú)期
——莎士比亞十四行詩(shī)第28首
第十八篇
可是,毎當(dāng)我想到你,親愛(ài)的朋友
失去的一切回復(fù)原樣,悲傷亦止步于過(guò)往
——莎士比亞十四行詩(shī)第30首
第十九篇
那些我曾愛(ài)過(guò)的身影,如今都是你
你是他們的化身,完全俘獲我的真心
——莎士比亞十四行詩(shī)第31首
第二十篇
所有的白晝皆長(zhǎng)夜,直到我雙眼望見(jiàn)你
所有的暗夜皆光明,當(dāng)你來(lái)臨我的夢(mèng)境
——莎士比亞十四行詩(shī)第43首