《商務英語筆譯》分商務英語筆譯總論、名片的翻譯、商標的翻譯、公示語的翻譯、商業廣告的翻譯、產品說明書的翻譯、企業簡介的翻譯、常見商務信函的翻譯、信用證的翻譯、涉外商務合同的翻譯、公證文獻的翻譯、專利文獻的翻譯、招標文獻的翻譯、商務英語筆譯中的變通等章節。
第一章 商務英語筆譯總論
第一節 商務英語筆譯:功能與策略
一、關于商務英語
二、商務英語翻譯的原則
三、商務英語的文化意識與對策
第二節 辦公自動化與翻譯軟件
一、辦公自動化
二、翻譯軟件
第三節 綜合練習
第二章 名片的翻譯
第一節 人名、地名的翻譯規范
一、人名的翻譯
二、地名的翻譯
第二節 名片常用詞的翻譯
一、“公司”的翻譯 第一章 商務英語筆譯總論
第一節 商務英語筆譯:功能與策略
一、關于商務英語
二、商務英語翻譯的原則
三、商務英語的文化意識與對策
第二節 辦公自動化與翻譯軟件
一、辦公自動化
二、翻譯軟件
第三節 綜合練習
第二章 名片的翻譯
第一節 人名、地名的翻譯規范
一、人名的翻譯
二、地名的翻譯
第二節 名片常用詞的翻譯
一、“公司”的翻譯
二、商場與店鋪常用詞的翻譯
三、公共場所其他誤譯舉例
四、頭銜與機構的翻譯
五、名片其他細節
第三節 綜合練習
第三章 商標的翻譯
第一節 中英商標命名的特點和翻譯中存在的問題
一、中英商標命名的共同點
二、現階段商標翻譯存在的問題
三、英文商標漢譯的語言特征
第二節 中英商標翻譯的一般方法
一、直譯
二、音譯
三、意譯
第三節 中英商標的創譯
一、原因概述
二、常見的操作方式
三、創譯的限度
第四節 多維譯法探析
一、音譯/局部音譯十意譯
二、音譯十創譯
三、直譯十音譯十創譯
第五節 綜合練習
第四章 公示語的翻譯
第一節 公示語的概述
一、公示語的定義
二、公示語的語體特點
三、中英文公示語之間的區別
第二節 典型的公示語翻譯錯誤
一、語言翻譯的錯誤
二、文化翻譯的錯誤
三、行政管理不當導致的翻譯錯誤
第三節 漢語公示語英譯問題的解決辦法
一、對于譯者而言
二、公示語英譯的翻譯策略
第四節 綜合練習
第五章 商業廣告的翻譯
第一節 商業廣告語的特點與功能
一、商業廣告語的特點
二、商業廣告語的功能
第二節 中英商業廣告的比較
一、中英商業廣告的文化差異
二、中英商業廣告語的語言差異
第三節 現階段商業廣告翻譯存在的問題
一、語言偏誤
二、翻譯策略及翻譯方法的誤用
三、忽視文化差異
四、濫用拼音翻譯
第四節 從目的論視角看商業廣告的翻譯
一、翻譯標準
二、翻譯過程中的注意要點
三、翻譯技巧和方法
第五節 綜合練習
第六章 商品說明書的翻譯
第一節 商品說明書翻譯的重要性
……
第七章 企業簡介的翻譯
第八章 常見商務信函的翻譯
第九章 信用證的翻譯
第十章 涉外商務合同的翻譯
第十一章 公證文獻的翻譯
第十二章 專利文獻的翻譯
第十三章 招投標文獻的翻譯
第十四章 商務英語筆譯中的變通
附錄一 練習答案
附錄二 參考文獻