文學(xué)巨匠孤獨(dú)純真的童話森林 精選宮澤賢治杰作詩(shī)篇103首 依據(jù)日本出版社經(jīng)典版本 像考古探險(xiǎn)那樣逐一辨認(rèn)譯注 翻譯宮澤賢治的詩(shī)實(shí)在不是一件容易的事情。在中國(guó),許多讀者對(duì)于宮澤的童話更為熟悉。事實(shí)上,在全部十六卷別卷一共十九冊(cè)的《新校本宮澤賢治全集》(筑摩書房,2009 年3 月)中,童話有五冊(cè),而第二到第七冊(cè)全都是詩(shī)。從某種意義上來說,宮澤的詩(shī)比童話具有更強(qiáng)大難揣的想象力。宮澤的詩(shī)高度抽象,同時(shí)又對(duì)任何時(shí)代都極具現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)于原詩(shī)文本的定奪,譯者幾經(jīng)篩選。因?yàn)閷m澤的詩(shī)同時(shí)存在文圃堂版、十字屋版、筑摩書房1956 年版、筑摩書房1967 年版等諸多版本,且各個(gè)版本中,混雜著所謂“初稿”、詩(shī)人親筆修改版、生前發(fā)表版等混合文本或合成文本。其中《校本宮澤賢治全集》(筑摩書房,1973—1977 年)是以《春與阿修羅》初版為底本,其他詩(shī)篇也都基于草稿形態(tài)推敲而成,而之后的《新修宮澤賢治全集》(筑摩書房,1979—1980 年)則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步將文本整理成相對(duì)易讀的形態(tài)。故本譯本的翻譯對(duì)象大多是收錄在上述新修全集中的文本。只有《永訣之晨》《寄語(yǔ)諸位同學(xué)》與《境內(nèi)》三篇選擇收錄了在《新編宮澤賢治詩(shī)集》(新潮社,2014 年7 月)中的、宮澤家所藏手稿的文本,力求還原很為初始的詩(shī)人“心象”。