本書在東西文學(xué)發(fā)展的坐標(biāo)系中, 集中運(yùn)用多元系統(tǒng)理論和現(xiàn)代翻譯規(guī)范理論, 深入地討論詩人朱湘的翻譯詩歌, 闡述了他對中國翻譯詩歌事業(yè)以及中國新詩創(chuàng)作作出的貢獻(xiàn)。
張旭,香港浸會(huì)大學(xué)哲學(xué)博士,福建工程學(xué)院閩江學(xué)者特聘教授,中國英漢語比較研究會(huì)副秘書長。主要研究方向?yàn)榉g與跨學(xué)科研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、英美文學(xué)、比較文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。先后主持并完成國家社會(huì)基金項(xiàng)目1項(xiàng)、國家出版基金項(xiàng)目1項(xiàng)、教育部人文社科項(xiàng)目1項(xiàng)、省級項(xiàng)目8項(xiàng)。國際合作叢書《通天塔叢書》主編。個(gè)人學(xué)術(shù)專著有《林紓年譜長編》(2014)、《中國英詩漢譯史論》(2011)、《湘籍近現(xiàn)代文化名人·翻譯家卷》(2011)、《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合:朱湘譯詩新探》(2008)等;合著有《越界與融通——跨文化視野中的文學(xué)跨學(xué)科研究》(2012)、《外國文學(xué)翻譯在中國》(2003)等;譯著有:《一門學(xué)科之死》(2014)、《印度的世紀(jì)》(2011)、《翻譯學(xué)導(dǎo)論》(合譯,2009)等;另有學(xué)術(shù)論文80余篇散見于海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊。
視界融合、中西化合與中西譯學(xué)的雙向熔鑄和綜攝(代序)
第一章 緒論
第一節(jié) 朱湘譯詩研究的目的與內(nèi)容
第二節(jié) 朱湘譯詩研究的反思與啟示
第三節(jié) 朱湘譯詩研究的方法與意義
第二章 主體文化體系中的文學(xué)規(guī)范與西詩漢譯理念的嬗變
第一節(jié) 翻譯話語理念的轉(zhuǎn)型與西詩漢譯規(guī)范溯源
第二節(jié) 漢語詩體形式的演進(jìn)與主體詩學(xué)形式規(guī)范的嬗遞
第三節(jié) 漢語新格律體譯詩理念的形成
第三章 文化外求時(shí)期朱湘的譯詩成就
第一節(jié) 朱湘譯詩活動(dòng)說略
第二節(jié) 朱湘譯詩的成構(gòu)特色與源語梳理
第三節(jié) 朱湘譯詩細(xì)目鉤沉
第四章 朱湘譯詩譯入語的新探索
第一節(jié) 譯入語的全面白話化
第二節(jié) 朱湘譯詩中遣詞造句的相對歐化
第三節(jié) 譯者于翻譯規(guī)范的初步自覺
第五章 朱湘譯詩“建筑美”的實(shí)驗(yàn)
第一節(jié) 譯詩音頓整飭的實(shí)驗(yàn)
第二節(jié) 譯詩字?jǐn)?shù)均齊的實(shí)驗(yàn)
第三節(jié) 詩體外形整飭的實(shí)驗(yàn)
第六章 朱湘譯詩“音樂美”的實(shí)驗(yàn)
第一節(jié) 譯詩音樂化節(jié) 奏的實(shí)驗(yàn)
第二節(jié) 形式多樣的音樂化韻腳實(shí)驗(yàn)
第三節(jié) “多音齊鳴”的樂感手段之大觀
第七章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
修訂版后記