燈塔書系·在中途換飛機的時候(《世界文學》65周年精選 )
定 價:¥48
中 教 價:¥33.60 (7.00折)
庫 存 數: 0
叢 書 名:燈塔書系《世界文學》創刊65周年珍藏版
一位俏麗的法國少婦,飛赴美國成婚途中,飛機因技術故障推遲起飛,便和一位在候機時邂逅的英國男子,跑了半個倫敦城,相與作了竟夕談,使她的人生道路為之一變。明日隔山岳,世事兩茫茫。而這良辰難再的夜晚,便成了她終生難忘的美好回憶。一切美好的情感,可使人超乎日常生活的凡俗。莫洛亞在其名篇《在中途換飛機的時候》說:愛情能予人某些美妙的瞬間,唯其短暫,需要期待,人生才有價值。 羅新璋 本書是燈塔書系中一部以愛為主題的小說集,收錄了《世界文學》雜志創刊六十五周年以來甄選的十九篇以愛為主題的經典名作。作者多是享有世界聲譽的文學獎,如霍桑、紀伯倫、歐·亨利、皮蘭德婁、布爾加科夫等。所選篇目皆為具有深刻現實意義的佳作,多角度闡釋了愛作為人類永恒情感的復雜性與多樣性。
霍桑、紀伯倫、歐·亨利、皮蘭德婁、布爾加科夫、黑塞…… 19部以愛為主題的名家短篇小說 《世界文學》創刊六十五周年珍藏版 這里的文字影響過莫言、余華、北島、閻連科等中國幾代作家 本書收錄了《世界文學》雜志創刊六十五周年以來甄選的十九篇以愛為主題的經典名作。作者多是享有世界聲譽的文學家,如霍桑、紀伯倫、歐·亨利、皮蘭德婁、布爾加科夫等。所選篇目皆為具有深刻現實意義的作品,多角度闡釋了愛作為人類永恒情感的復雜性與多樣性。 不論是《天長地久》中追求自由、與丈夫的侄兒陷入不倫戀的美麗伯母,還是《理想婚姻》中不在意世俗者的譏笑與嘲諷、共浴愛河的女巨人和男侏儒,抑或《新婚的床》中以死來抗拒陳規陋習、成全愛情的美麗新娘,在真愛面前,他們全都勇氣十足,義無反顧。 相較于兩情相悅、心心相印的戀人之愛,作家們書寫的另外幾種愛同樣動人心魄。那是一種倔強而執著的自愛,為維護自尊,不惜以性命作為代價;是為建造一個更明智、更幸福的世界,忍痛放下兒女情長的大愛…… 愛情能予人某些美妙的瞬間,唯其短暫,需要期待,人生才有價值。
序 在眾多中成為唯一 自一九五三年在北京創刊,《譯文》,后改名《世界文學》,在很長一段時間內,是中國唯一一家專門譯介外國文學的雜志。唯一,本身就構成一種絕對的優勢,因為讀者別無選擇。早在二十世紀五十年代,透過這扇唯一的窗口,不少中國讀者第一次讀到了眾多優秀的外國作家的作品。可以想象,當《譯文》以及后來的《世界文學》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈爾、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界杰出的小說家和詩人的作品用漢語呈現出來時,會在中國讀者心中造成怎樣的沖擊和感動。同樣可以想象,二十世紀七十年代末,當人們剛剛經歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學大師時,會感到多么的驚喜,多么的大開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會直接或間接滋潤、豐富和影響人的生活,會直接或間接打開寫作者的心智。時隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩人依然會想起第一次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩歌時的激動;莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說家依然會想起第一次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時的震撼。審美上的新鮮和先進,心靈上的震撼和滋潤,加上唯一的窗口,這讓《世界文學》散發出獨特的魅力,也讓《世界文學》在相當長的時間里被人視作理想的文學刊物。 從二十世紀七十年代起,《外國文藝》《譯林》《譯海》《中外文學》《外國文學》等外國文學刊物涌現時,《世界文學》不再是外國文學譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個。當唯一成為眾多時,《世界文學》又該如何體現自己的優勢?事實上,我的前輩們已經交出了一份優秀的答案。如果讓我稍稍總結一下,我想基本上有這些經驗:第一點,編輯的素養和能力;《世界文學》的編輯一般都既要有研究能力,也要有翻譯能力和寫作能力,也就是研究型和創作型相結合。有了這樣的編輯隊伍,也就能做到第二點,選題的深入、精準和權威。由于編輯都能掌握和研究第一手資料,同時又背靠著一家研究所,因此,《世界文學》的選題大多是在深入研究和調研的基礎上完成的。就這樣,我們最先譯介了加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、赫爾塔·米勒、門羅、赫拉巴爾、克里瑪等一大批具有世界影響力的外國作家。而選題的實現,又需要第三點,也就是一支優異的譯作者隊伍。總之,有一流的編輯,一流的選題,一流的譯作者,刊物自然而然也就是一流的。 理想的文學刊物,應該是有追求的,有溫度的,有獨特風格和獨立氣質的;理想的文學刊物,應該同時閃爍著藝術之光、思想之光和心靈之光。理想的文學刊物,應該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛、敬畏和堅持。事實上,堅持極有可能是抵達理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學刊物應該讓讀者感受到從容、寧靜和緩慢的美好,應該能成為某種布羅茨基所說的替代現實。理想的文學刊物,應該有挖掘和發現能力,應 該不斷地給讀者奉獻一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經成為經典,或即將成為經典的作品。卡爾維諾在談論經典時,說過一段同樣經典的話:這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會被忘記,卻把種子留在我們身上。理想的文學刊物就該有這樣的特殊效力。理想的文學刊物還應該有非凡的凝聚力和號召力,能夠將一大批理想的作者和理想的讀者團結在自己周圍。當唯一成為眾多時,如果能做到這些,一份刊物就會保持它的權威性、 豐富性和獨特性,就會起到引領和照亮的作用,就會以持久的魅力吸引讀者的目光,就會在眾多中再度成為唯一。當唯一成為眾多時,我也深深地知道,要真正做到這些,會有多么艱難,需要付出多少心血。 六十余年,近四百期,日積月累,《世界文學》譯介過的優秀作家和優秀作品究竟有多少,實在難以計數,肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。即便困難重重,只要文學情懷不變,我們就唯有堅持,唯有前行,唯有把每一天、每一年都當作新的開端,一步,一步,不斷走向高處,更高處。 《世界文學》雜志主編 高興 序 在眾多中成為唯一 自一九五三年在北京創刊,《譯文》,后改名《世界文學》,在很長一段時間內,是中國唯一一家專門譯介外國文學的雜志。唯一,本身就構成一種絕對的優勢,因為讀者別無選擇。早在二十世紀五十年代,透過這扇唯一的窗口,不少中國讀者第一次讀到了眾多優秀的外國作家的作品。可以想象,當《譯文》以及后來的《世界文學》將密茨凱維奇、莎士比亞、惠特曼、布萊克、波德萊爾、肖洛霍夫、希門內斯、茨威格、哈謝克、福克納、泰戈爾、迪倫馬特、艾特瑪托夫、皮蘭德婁等等世界杰出的小說家和詩人的作品用漢語呈現出來時,會在中國讀者心中造成怎樣的沖擊和感動。同樣可以想象,二十世紀七十年代末,當人們剛剛經歷荒蕪和荒誕的十年,猛然在《世界文學》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈爾、海明威、莫拉維亞、井上靖、毛姆、格林、莫洛亞、博爾赫斯、科塔薩爾、亞馬多、霍桑、辛格、馮尼格等文學大師時,會感到多么的驚喜,多么的大開眼界。那既是審美的,更是心靈的,會直接或間接滋潤、豐富和影響人的生活,會直接或間接打開寫作者的心智。時隔那么多年,北島、多多、柏樺、郁郁等詩人依然會想起第一次讀到陳敬容譯的波德萊爾詩歌時的激動;莫言、馬原、閻連科、寧肯等小說家依然會想起第一次讀到李文俊譯的卡夫卡《變形記》時的震撼。審美上的新鮮和先進,心靈上的震撼和滋潤,加上唯一的窗口,這讓《世界文學》散發出獨特的魅力,也讓《世界文學》在相當長的時間里被人視作理想的文學刊物。 從二十世紀七十年代起,《外國文藝》《譯林》《譯海》《中外文學》《外國文學》等外國文學刊物涌現時,《世界文學》不再是外國文學譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個。當唯一成為眾多時,《世界文學》又該如何體現自己的優勢?事實上,我的前輩們已經交出了一份優秀的答案。如果讓我稍稍總結一下,我想基本上有這些經驗:第一點,編輯的素養和能力;《世界文學》的編輯一般都既要有研究能力,也要有翻譯能力和寫作能力,也就是研究型和創作型相結合。有了這樣的編輯隊伍,也就能做到第二點,選題的深入、精準和權威。由于編輯都能掌握和研究第一手資料,同時又背靠著一家研究所,因此,《世界文學》的選題大多是在深入研究和調研的基礎上完成的。就這樣,我們最先譯介了加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、赫爾塔·米勒、門羅、赫拉巴爾、克里瑪等一大批具有世界影響力的外國作家。而選題的實現,又需要第三點,也就是一支優異的譯作者隊伍。總之,有一流的編輯,一流的選題,一流的譯作者,刊物自然而然也就是一流的。 理想的文學刊物,應該是有追求的,有溫度的,有獨特風格和獨立氣質的;理想的文學刊物,應該同時閃爍著藝術之光、思想之光和心靈之光。理想的文學刊物,應該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛、敬畏和堅持。事實上,堅持極有可能是抵達理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學刊物應該讓讀者感受到從容、寧靜和緩慢的美好,應該能成為某種布羅茨基所說的替代現實。理想的文學刊物,應該有挖掘和發現能力,應 該不斷地給讀者奉獻一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經成為經典,或即將成為經典的作品。卡爾維諾在談論經典時,說過一段同樣經典的話:這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會被忘記,卻把種子留在我們身上。理想的文學刊物就該有這樣的特殊效力。理想的文學刊物還應該有非凡的凝聚力和號召力,能夠將一大批理想的作者和理想的讀者團結在自己周圍。當唯一成為眾多時,如果能做到這些,一份刊物就會保持它的權威性、 豐富性和獨特性,就會起到引領和照亮的作用,就會以持久的魅力吸引讀者的目光,就會在眾多中再度成為唯一。當唯一成為眾多時,我也深深地知道,要真正做到這些,會有多么艱難,需要付出多少心血。 六十余年,近四百期,日積月累,《世界文學》譯介過的優秀作家和優秀作品究竟有多少,實在難以計數,肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。即便困難重重,只要文學情懷不變,我們就唯有堅持,唯有前行,唯有把每一天、每一年都當作新的開端,一步,一步,不斷走向高處,更高處。 《世界文學》雜志主編 高興
《世界文學》是新中國成立后創辦的第一家專門介紹外國文學作品和理論的重要文學期刊。1953年7月,《世界文學》創刊,當時定名《譯文》。1959年1月起,更名為《世界文學》。歷任《世界文學》主編有茅盾、曹靖華、馮至、陳冰夷、葉水夫、高莽、李文俊、金志平、黃寶生、余中先,現任主編為高興。 《世界文學》以魯迅先生倡導的拿來主義為宗旨,全面、客觀地為讀者展示現當代外國文學的本質面貌,著力介紹世界各國最優秀的文學作品。《世界文學》已出版三百七十七期,譯介一百二十多個國家及地區的文學作品。許多享譽世界的名家名作都是首先經由《世界文學》譯介,才被我國的出版社與讀者所了解、熟悉。 六十五年,近四百期,日積月累,《世界文學》譯介過的優秀作家和優秀作品難以計數。那里有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。
天長地久 [泰國]馬來·初皮尼 新婚的床 [黎巴嫩]紀伯倫 味道 [巴基斯坦]薩達特·哈桑·明都 野牛頭 [羅馬尼亞]瓦西列·伏伊庫列斯庫 紅色冠冕 [蘇聯]米哈伊爾·布爾加科夫 阿夫爾默 [俄羅斯]肖洛姆·阿萊漢姆 教長的黑面紗 [美國]納撒尼爾·霍桑 國王[蘇聯]伊薩克·巴別爾抽簽 [美國]雪莉·杰克遜 朱迪思 [瑞典]貝里曼 伊莉絲 [德國]赫爾曼·黑塞 海風 [蘇聯]鮑里斯·皮利尼亞克 拉普蘭人 [挪威]約納斯·李 盲人的假日 [美國]歐·亨利 憐憫 [愛爾蘭]弗蘭克·奧康納 經典作品的危險 [法國]鮑里斯·維昂 在中途換飛機的時候[法國]安德烈·莫洛亞 地下有蛇[韓國]金重赫 理想的婚姻[意大利]路伊吉·皮蘭德婁 成功之日[美國]西爾維婭·普拉斯 編后記 跨越歲月,大師筆下的十九種愛