《“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材·新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版):口譯教程(學生用書)(第2版)(修訂版)》由“口譯認識篇”,“交替傳譯篇”和“同聲傳譯篇”組成,共27課。“口譯認識篇”介紹了口譯的定義、特點,口譯的主要形式、過程以及譯員應具備的素質;“交替傳譯篇”共3個單元,每單元7課,介紹交替傳譯的基本理論和技巧,包括交替傳譯基本技能的講解和操練以及口譯練習;“同聲傳譯篇”,共6課,包括同聲傳譯的基本理論、技巧和模擬同傳練習。《"十二五"普通高等教育本科國家級規劃教材·新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版):口譯教程(學生用書)(第2版)(修訂版)》每課的內容包括五個部分:一、理論與技巧,用中文深入淺出地講解口譯基本理論和技巧,為隨后的技巧訓練奠定理論基礎;二、技巧訓練,在“理論與技巧”的框架指導下,有針對性地設計技巧練習,以便學生在教師指導下進行相關的訓練;三、口譯練習,包括形式多樣、題材廣泛、內容豐富的口譯練習篇章,用來在課堂或課后提高口譯綜合技能;四、譯員須知,既是理論與技巧部分的延伸,又有口譯實踐經驗的總結,可進一步加深大家對口譯工作的認識;五、日積月累,采集、整理、歸納了有助于提高口譯能力和擴大知識面的精粹集錦,旨在引導大家養成樂于積累、善于總結、勤于思考、勇于創新的好習慣。
口譯認識篇
一、口譯的定義及特點
二、口譯的主要形式
三、口譯的訓練模式和主要組成部分
四、口譯員應具備的素質
交替傳譯技能訓練篇
一、技能講解與訓練
1.技能概述
2.聽辨關鍵詞
2.1技能講解
2.2技能訓練(1)關鍵詞的選擇
2.3技能訓練(2)關鍵詞的精簡
3。辨識邏輯關系
3.1技能講解
口譯認識篇
一、口譯的定義及特點
二、口譯的主要形式
三、口譯的訓練模式和主要組成部分
四、口譯員應具備的素質
交替傳譯技能訓練篇
第一單元信息聽辨
一、技能講解與訓練
1.技能概述
2.聽辨關鍵詞
2.1技能講解
2.2技能訓練(1)關鍵詞的選擇
2.3技能訓練(2)關鍵詞的精簡
3。辨識邏輯關系
3.1技能講解
3.2技能訓練(3)邏輯的縱向分析
3.3技能訓練(4)邏輯的橫向分析
二、口譯練習
1。質量要求
2.譯前準備
2.1課前檢索與閱讀
2.2課前檢查
3.對話口譯
從事旅游業
4.篇章口譯
4.1 An introduction to an industrial village
4.2Being a traveler,not a tourist
4.3長城景區導游詞
4.4旅游論壇致辭
三、日積月累
四、譯員須知
禮儀常識
第二單元
一、技能講解與訓練
1.技能概述
2.信息的分層與取舍
2.1技能講解
2.2技能訓練(1)概括大意
3.主旨的提煉與口譯
3.1技能講解
3.2技能訓練(2)主旨的提煉與口譯
二、口譯練習稻
1.質量要求
2.譯前準備
2.1課前檢索與閱讀
2.2課前檢查
3.對話口譯
世界能源展望
4.篇章口譯
4.1 Toward a sustainable energy fu ture
4.2 Energy innovation
4.3世界能源新格局正在形成
4.4中國能源結構的調整
三、日積月累
四、譯員須知
1.宴會口譯
2.菜肴翻譯
第三單元口譯記憶
一、技能講解與訓練
1.技能概述
2.邏輯記憶
2.1技能講解
2.2技能訓練(1)邏輯記憶
……
第四單元陳述技能
第五單元口譯筆記
第六單元數字口譯
第七單元口譯話語分析
第八單元語言重組
第九單元跨文化交際分析
第十單元應對策略
口譯實踐準備篇
During 19-23 April, we visited laboratories, hospitals,clinics, live poultry markets, and affected areas in Shanghaiand had discussion with staff and experts from both Beijingand Shanghai. We would like to share some of our findingstoday.
First of all, we are impressed with the response by thegovernment of China. China has responded to this seriousoutbreak caused by a new influenza virus with strongleadership and a high level of commitment, and sound andeffective strategies such as health education, communicationand closure of live poultry markets.
Health authorities are well prepared and act quickly,effectively and professionally. Information including geneticsequence data and virus is shared in a timely way withinChina and with the international community through WHOunder the International Health Regulations.
The joint team visited the poultry market and theneighborhood in Shanghai where some infections werereported. According to available evidence, birds infected by thevirus, especially poultry, and the environment contaminatedby the virus are the most likely sources of infection. The risk ofinfection appears most concentrated in live poultry markets.
Almost all cases have been sporadic cases, but afew family clusters have been identified. However, we arenot sure if the clusters were caused by common exposureto a source of virus or due to limited person-to-persontransmission. Evidence so far is not sufficient to concludethere is person-to-person transmission. Moreover, nosustained person-to-person transmission has been found.
We want to note that if limited person-to-persontransmission is demonstrated in the future, it will not besurprising. Enhancing surveillance is the way to detectsuch occurrences early. The situation remains complex anddifficult and is evolving.
……