《羅丹論》是里爾克初到巴黎為探究羅丹的雕塑藝術(shù)而寫的一本藝術(shù)評論專著。里爾克在羅丹身邊多年,以其細(xì)膩的觀察和詩人的筆觸撰寫了這部關(guān)于羅丹其人其藝術(shù)的論著,成為藝術(shù)史上的一部杰作。
梁宗岱是我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩人、文學(xué)理論家、批評家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國象征主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由于一些歷史因素,一直沒有得到廣泛的認(rèn)知,這套八卷本精裝版《梁宗岱譯集》收錄了梁宗岱一生所有翻譯作品,全面而豐富地向讀者和研究者呈現(xiàn)梁譯經(jīng)典作品。
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(里爾克 等著)
《蒙田試筆》(蒙田 著)
《羅丹論》(里爾克 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼·羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)
文學(xué)翻譯一代宗師
中國比較文學(xué)先驅(qū)者
梁宗岱譯詩譯文全集
他是瓦萊里的入室弟子
他是羅曼·羅蘭的授權(quán)譯者
他是徐志摩的詩友
他是馮至的譯詩同道
他是朱光潛的“畏友”
他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
他是卞之琳、羅大岡的老師
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅瓦萊里、羅曼羅蘭等文學(xué)大師過從甚密;一九三一年底回國,先后任教于北京大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國語學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。