《科技文獻(xiàn)閱讀與翻譯》是大學(xué)高年級(jí)語(yǔ)言技能拓展課程配套教材。本書(shū)編寫(xiě)遵循語(yǔ)言技能訓(xùn)練的一般規(guī)律,以大量的基于內(nèi)容的語(yǔ)言輸入為先導(dǎo),介紹科技文獻(xiàn)的定義、類(lèi)別、閱讀方法和技巧。在此基礎(chǔ)上,以翻譯理論知識(shí)為引導(dǎo),用大量的示例從詞匯和句法層面介紹科技文獻(xiàn)翻譯的方法和技巧,突出實(shí)用性與可操作性。
全書(shū)分為閱讀模塊和翻譯模塊,并附有閱讀和翻譯習(xí)題。閱讀模塊由四個(gè)單元與閱讀練習(xí)構(gòu)成,內(nèi)容涉及科技文獻(xiàn)的定義、種類(lèi)、特征、閱讀方法和技巧等。翻譯模塊由四個(gè)單元與翻譯練習(xí)構(gòu)成,內(nèi)容涉及翻譯基本理論、詞匯、短語(yǔ)以及句子翻譯等。本書(shū)知識(shí)系統(tǒng)清晰,并配套大量相關(guān)習(xí)題以及答案,既支持課堂教學(xué)的互動(dòng)性,又為自主學(xué)習(xí)提供了素材。
本書(shū)適合高等院校各個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、科技工作者以及科技英語(yǔ)自學(xué)者使用。
1、內(nèi)容新穎,注重實(shí)用,資源豐富。2、按照語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律科學(xué)有效地編排教材內(nèi)容。3、注重整體統(tǒng)一與前后呼應(yīng)。目標(biāo)是學(xué)生為專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)做好充分的語(yǔ)言應(yīng)用能力訓(xùn)練,幫助學(xué)生的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)與發(fā)展。
目 錄
Chapter One Researching Information in the Scientific Literature 1
I. Primary, Secondary and Tertiary Literature 2
II. Which Types of Sources Are Appropriate forYour Research Paper? 5
III. Researching Topics in the Scientific Literature 6
IV. Some Basic Steps to Searching the Scientific Literature 6 目 錄
Chapter One Researching Information in the Scientific Literature 1
I. Primary, Secondary and Tertiary Literature 2
II. Which Types of Sources Are Appropriate forYour Research Paper? 5
III. Researching Topics in the Scientific Literature 6
IV. Some Basic Steps to Searching the Scientific Literature 6
Chapter Two Reading Scientific Literature 12
I. Scientific Literature and Research Work 13
II. Getting Familiar With Scientific Literature 14
III. Reading Critically and Actively 18
Chapter Three Reading a Scientific Paper 20
I. Structure of Scientific Papers 21
II. Five Steps for Reading a Scientific Paper 22
Chapter Four Specific Skills for Reading Scientific Literature 29
I. Literature Review 30
II. Writing a Summary 32
Chapter Five Translation Theories 38
I. Basic Knowledge about Translation 39
II. EST Translation 44
III. Basic Theories of Translation 49
IV. A Paradox in EST Translation 54
Chapter Six Translation of Words 58
I. A Comparison of Words in English and Chinese 59
II. Understanding Words 63
III. Techniques of Words Translation 71
Chapter Seven Translation of Phrases 76
I . Semantic Relations of Different Phrases and Their Translation 77
II. Translation of Some Special Phrases 81
Chapter Eight Translation of Sentences 87
I. A comparison of sentence structure in English and Chinese 88
II. Sentence Analysis 92
III. Techniques of Sentence Translation 97
Appendix I Reading Exercises 103
I. Sentence Summary 104
II. Reading and Writing 105
III. Summary 114
Appendix II Translation Exercises 138
Exercise 1 Translation of “As” 139
Exercise 2 Translation of Long Sentences 140
Exercise 3 I. 根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義 142
II. 根據(jù)上下文選擇詞義 142
III. 詞義的引申 143
Exercise 4 I. 時(shí)間 145
II. 空間 148
III. 原因、結(jié)果 148
IV. 條件 150
Exercise 5 I. 非限定動(dòng)詞 152
II. 后置修飾語(yǔ)頻繁 152
Exercise 6 Translation of Long Sentences 152
Exercise 7 Translation of Paragraphs and Passages 153
Answers to Reading Exercises 156
I. Suggested Answers 157
II. Reading and Writing 157
III. Summary 158
Answers to Translation Exercises 162
Exercise 1 Translation of “As” 163
Exercise 2 Translation of Long Sentences 164
Exercise 3 I. 根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義 165
II. 根據(jù)上下文選擇詞義 166
III. 詞義的引申 166
Exercise 4 I. 時(shí)間 168
II. 空間 170
III. 原因、結(jié)果 171
IV. 條件 172
Exercise 5 I. 非限定動(dòng)詞 173
II. 后置修飾語(yǔ)頻繁 174
Exercise 6 Translation of Long Sentences 174
Exercise 7 Translation of Paragraphs and Passages 174
References 177