《計算機專業英語(第2版)》根據高職高專計算機專業學生未來的職業特點,將科技英語翻譯和計算機專業知識緊密結合。全書共分7章,第1章介紹科技英語翻譯的基本知識和學習方法,其后的6個章節為選編的地道純正的英語文章及其解讀,內容涉及計算機基礎知識和計算機專業知識,包括常用的開發軟件和工具軟件。每章課后配有同一主題的閱讀理解短文2~3篇及綜合練習、常用短語和名詞術語注釋及生詞表等。在選讀文章中介紹了當今計算機專業最前沿的知識,包括電子商務、多媒體技術、人工智能以及虛擬現實技術等,可擴展讀者的專業詞匯,提高其閱讀能力。
《計算機專業英語(第2版)》強調知識的廣度和專業英語的深度,并注意降低難度,突出實用性。
《計算機專業英語(第2版)》適合全國高職高專院校計算機類專業學生使用,也可作為從事計算機及其他相關IT技術行業的人員或愛好者的參考工具書。
《計算機專業英語(第2版)》原汁原味和科技英語,降低難度,突出實用性。計算機知識與英語知識相結合。
目前,高職高專教育已經成為我國普通高等教育的重要組成部分。在高職高專教育如火如荼的發展形勢下,高職高專教材也百花齊放。根據教育部發布的《關于全面提高高等職業教育教學質量的若干意見》(簡稱16號文)的文件精神,本著為進一步提高高等教育的教學質量服務的根本目的,同時針對高職高專院校計算機教學思路和方法的不斷改革和創新,人民郵電出版社精心策劃了這套高質量、實用型的系列教材——“高等職業院校計算機教育規劃教材”。
本套教材中的絕大多數品種是我社多年來高職計算機精品教材的積淀,經過了廣泛的市場檢驗,贏得了廣大師生的認可。為了適應新的教學要求,緊跟新的技術發展,我社再一次進行了廣泛深入的調研,組織上百名教師、專家對原有教材作了認真的分析和研討,在此基礎上重新修訂出版。
本套教材中雖然還有一部分品種是首次出版,但其原稿作為講義也經過教學實踐的檢驗。因此,本套教材集中反映了高職院校近幾年來的教學改革成果,是教師們多年來教學經驗的總結。本套教材中的每一部作品都特色鮮明,集高質量與實用性為一體。
本套教材的作者都具有豐富的教學和寫作經驗,思路清晰,文筆流暢;教材內容充分體現了高職高專教學的特點,深入淺出,言簡意賅;理論知識以“夠用”為度,突出工作過程導向,突出實際技能的培養。
為方便教師授課,本套教材將提供完善的教學服務。讀者可通過訪問人民郵電教學服務與資源網下載相關資料。
歡迎廣大讀者對本套教材的不足之處提出批評和建議!
Chapter Ⅰ Translating Skills 1
Section Ⅰ 1
Section Ⅱ 5
Section Ⅲ 9
Reading Materials Passage Ⅰ 11
Reading Materials Passage Ⅱ 15
Chapter Ⅱ Introduction of Computer 18
Section Ⅰ 18
Section Ⅱ 22
Section Ⅲ 26
Reading Materials Passage Ⅰ 30
Reading Materials Passage Ⅱ 34
Chapter Ⅲ Hardware Component 39
Section Ⅰ 39
Section Ⅱ 42
Section Ⅲ 45
Reading Materials Passage Ⅰ 50
Reading Materials Passage Ⅱ 52
Chapter Ⅳ The Operating System 57
Section Ⅰ 57
Section Ⅱ 61
Section Ⅲ 65
Reading Materials Passage Ⅰ 69
Reading Materials Passage Ⅱ 73
Chapter Ⅴ Introduction of Database Management Software 77
Section Ⅰ 77
Section Ⅱ 81
Section Ⅲ 85
Reading Materials Passage Ⅰ 88
Reading Materials Passage Ⅱ 92
Chapter Ⅵ Network Technology and Web Design Tools 102
Section Ⅰ 102
Section Ⅱ 105
Section Ⅲ 109
Reading Materials Passage Ⅰ 112
Reading Materials Passage Ⅱ 116
Chapter Ⅶ Graph and Image Processing and Animation Design 120
Section Ⅰ 120
Section Ⅱ 123
Section Ⅲ 126
Reading Materials Passage Ⅰ 129
Reading Materials Passage Ⅱ 131
Appendix Translations 133
Vocabulary(詞匯表) 152
參考文獻 188
Chapter Ⅰ Translating Skills
Section I
Text 翻譯概述
翻譯是一種跨越時空的語言活動,它“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”(范存忠:“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,P80)。翻譯既有很強的理論性又有豐富的實踐內涵。學好翻譯既要重視翻譯理論的學習,又要加強翻譯實踐的訓練;理論聯系實際,是學好翻譯的必由之路。
翻譯是人類社會發展和進步的需要,因為人類社會要發展進步,就需要在不同文化的民族之間進行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner所說的,Translating it is that openeth thewindow,to let in the light;that breaketh the shell。that we may eat the kernel.翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經濟、文化、科學、技術交流的重要手段,也是進行國際斗爭的必要武器。張培基也說過“翻譯是學習好外語的重要手段之一,是探討兩種語言對應關系的一門學科”。
社會的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類改造主觀世界和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產、生活等各方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達的東西用另一種語言重新表達出來是完全可能的。