《多元文化背景下的英語翻譯研究》共分為五章內容。其中,本書章內容為英語翻譯理論,主要從三個方面進行了介紹,依次為英語翻譯概述、英語翻譯的基本技巧、英語翻譯的影響因素;本書第二章內容為中西方差異分析,主要從三個方面進行了介紹,依次為中西方語言差異、中西方文化差異、中西方思維差異;本書第三章內容為文化與英語翻譯研究,主要從四個方面進行了介紹,依次為文化概述、文化翻譯的理論知識、英語翻譯中文化的承載、文化翻譯的誤區及影響因素;本書第四章內容為多元文化下的文化翻譯,主要從四個方面進行了介紹,依次為
本書含有4套完整的學術類雅思全真試題, 并提供聽力錄音文本, 寫作部分提供考生作文及考官點評, 適合考生自學。
本書詳細解析了2010-2017年考研英語真題, 以思維導圖厘清結構, 篇章導讀和幫助讀者熟悉背景知識, 直觀了解文章; 以選項推導真題解析不僅提供考點分析和正向解題思路, 還有反向解題和輕松歸納模塊, 幫助讀者舉一反三、高效掌握出題規律、精準把握重難點; 總結生詞偏義無所遁形; 由主到次化解長難句, 通過“逐步還原法”, 對長難句進行分步解析; “四步定位”翻譯法逐步還原翻譯步驟, 幫讀者提升語言能力, 破解翻譯高分密碼; 手把手教寫出高分作文, 除了提供高分范文, 本書還從寫作要求
本書中所有文章均根據近年托福寫作考試題目而寫,適當結合時事熱點,話題豐富、包羅萬象,涵蓋了托福考試中會遇到的所有題目類型,力求還原直接、具體的美式思維。所有文章均嚴格按照官方評分標準,從淺顯易懂的角度進行構思,摒棄了考生常有的“繞彎式”思路。每個題目的“思路解析”部分不僅提供了參考范文的構思過程與方法,而且還適度進行了延伸,告訴讀者除了范文中呈現的思路和立場以外,還可以從哪些其他的角度來展開寫作,從而幫助其拓展思維。此外,每篇范文配有詞匯短語和經典句式幫助大家積累好詞好句。本書中
英語學習者在初級階段雖然有了一定的詞匯積累,但是面對句子的結構仍然會感到茫然。為此賴世雄教授專門編寫此書,將英語初級階段遇到的句型和語法做了系統化的梳理,通過大量的句型來闡述語法,避免了語法枯燥的解說。全書分為16個章節,每個章節均是一個關鍵的句型,通過極為詳盡的解說、例句和練習將該句型內含的語法點深入剖析,讓讀者完全吃透該句型結構,從而達到舉一反三之效。
本書共分為八章,第一章闡述了素養與核心素養;第二章闡述了核心素養視域下英語學科的形成機制;第三章闡述了核心素養視域下英語教學綜述;第四章闡述了核心素養視域下英語教學的基本理論;第五章闡述了核心素養下英語聽說教學的方法與實踐;第六章闡述了核心素養下英語讀寫教學的方法與實踐;第七章闡述了核心素養下英語翻譯與文化教學的方法與實踐;第八章闡述了核心素養下英語教學方法的實踐。
本書共分5章,內容包括:高職英語教學概述與理論、高職英語專業建設、高職英語教學實踐、“互聯網+”時代下高職英語教學創新模式、高職英語教學創新與發展前景。主要內容包括:高職英語教學概述、高職英語教學理論基礎、我國高職英語教學現狀等。
本書主要從英語課堂教學入手, 圍繞著英語課堂教學與英美文學教育進行了全面系統的闡釋和分析。主要內容包含了英語課堂教學概述、英語課堂教學模式研究、英語教學語言的表達藝術、英語課堂教學管理藝術、英美文學的內涵和教學意義、英美文學教學文化與現狀分析、英美文學課堂教學改革研究等。總體來看, 本書內容豐富, 結構合理, 對于高校英語課堂教學與英美文學教育進行了全面的分析研究, 具有極高的可讀性、指導性和實用性。
本書從注重培養學生的英語實際應用能力,強化學生的英語交際意識和交際能力,重視培養學生的自主學習能力等多重角度出發,結合實踐案例分析了當前大學英語教育中存在的弊端,并獨具創新地對多元文化視域下大學英語教學探索及未來發展進行論述。
本書考察大學英語課堂上話語轉換的話語結構特征,教師進行話語轉換所具有的交際功能和教育功能。回答以下幾個問題:大學英語教師和學生對英語課堂話語轉換的認知如何?英語課堂的話語轉換中話語的結構特征以及語言選擇的模式是什么?教師如何使用話語轉換來實現其教學目標和交際功能?教師進行話語轉換的內在機制是什么?話語轉換對學生的語言學習影響如何?