本書為翻譯研究、教學制定了一個翻譯路線圖,構建了非文學翻譯過程、策略、方法的框架,將每一章的內容,置于翻譯路線圖中,是一部以提升譯者能力為導向的翻譯著作。路線圖各要素相互聯系、相互作用,形成一個有效的自主學習、自我完善的翻譯學習系統,既規范了龐雜的翻譯教學內容,又系統地訓練了譯者的學習邏輯思維,總體上反映了譯者的翻譯過程。使用者用手機掃描二維碼,便可輕松獲得翻譯視頻教學資源。
本書主要介紹了高校英語教育的發展背景、教材設計、課程結構、學習資源的更新,以及如何采用有效的評估和反饋機制來提高學生的語言技能和綜合素質。深入研究了教育模式的變革,從多個角度闡述了高校英語教育的新機遇和新挑戰。詳細探討了傳統課堂教學、在線教育、混合式學習和個性化教學等不同教育模式,以適應學生需求的多樣性和多層次性。
本書主要研究高校英語教學模式與方法,從高校英語教學基礎理論介紹入手,針對高校英語的主要教學模式進行了分析研究,重點分析研究了高校英語探究式教學模式、高校英語多模態教學模式;并對高校英語創新教學模式做了一定的介紹,如高校英語混合式教學模式;還對高校英語教學方法進行了分析研究,如高校英語聽力教學方法、高校英語口語教學方法、高校英語閱讀教學方法、高校英語寫作教學方法等。
現如今,越來越多的學者將勝任力的研究范疇拓展到了教師這一職業,因此有必要對英語教師勝任力進行研究,從而科學地提升英語教師的教學能力與水平,以利于改善和提高英語課堂教學質量。本書首先探討了英語教學的特色、英語教師的角色和素質要求,進而分析了英語教師教學勝任力模型,最后重點論述了英語教師勝任力的提升策略,即內容設計能力、文化融入能力、課堂管理能力、教學組織設計能力、創新思維能力、信息技術應用能力和專業發展能力。總體而言,本書內容翔實,條理清晰,有理有據,具有較高的實用性,對于英語教師勝任
本書是一部以教育信息化為研究背景,著重探究大學英語教學改革與創新實踐的學術專著。本書以大學英語教學的基礎知識為切入點,分析了教育信息化的內涵與建設,以及教育信息化對大學英語教學的影響與挑戰、教育信息化對大學英語教育現代化發展的推動。進而教育信息化背景下大學英語教學中的產教融合理念、校企協同理念以及創新思維理念在創新應用做了深入解讀。并對教育信息化背景下大學英語教學方法和教學模式的創新探索進行了研究與分析,提出了一些教育信息化背景下大學英語教學改革的路徑。本書最后對教育信息化背景下大學英
本書共設置六章:第一章主要闡釋高校英語教學的目標、原則與過程,高校英語教學的影響因素與不同維度,大數據技術與高校英語精準教學的反思;第二至六章分別研究大數據技術在高校英語有效教學中的應用、大數據技術在高校英語教學內容中的應用、大數據技術在高校英語混合式教學中的應用、大數據技術在英語跨文化交際教學中的應用、大數據技術在高校英語信息化教學中的應用。
本書較為系統地探究翻譯家郭沫若的德語翻譯貢獻(主要是文學翻譯,包括對歌德、席勒、海涅、尼采、施托姆、霍普特曼等重要德國作家的作品翻譯,同時也兼及他的馬克思主義思想著作和美術考古學學科的學術著作翻譯),結合當時翻譯所處的宏觀社會、時代及文化背景來構建他與德國文化之間的內在關聯,在考量德語作品翻譯對其創作和思想等產生的影響這一基礎之上,探求其對德國文化場域和知識譜系接受、融會到批判乃至疏離的心路歷程,并發掘他對德國文化的態度與其心理復雜性變異之間的可能性聯系。同時,也探索了德語世界對郭沫若