本書為翻譯研究、教學(xué)制定了一個翻譯路線圖,構(gòu)建了非文學(xué)翻譯過程、策略、方法的框架,將每一章的內(nèi)容,置于翻譯路線圖中,是一部以提升譯者能力為導(dǎo)向的翻譯著作。路線圖各要素相互聯(lián)系、相互作用,形成一個有效的自主學(xué)習(xí)、自我完善的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng),既規(guī)范了龐雜的翻譯教學(xué)內(nèi)容,又系統(tǒng)地訓(xùn)練了譯者的學(xué)習(xí)邏輯思維,總體上反映了譯者的翻譯過程。使用者用手機(jī)掃描二維碼,便可輕松獲得翻譯視頻教學(xué)資源。
本書主要介紹了高校英語教育的發(fā)展背景、教材設(shè)計、課程結(jié)構(gòu)、學(xué)習(xí)資源的更新,以及如何采用有效的評估和反饋機(jī)制來提高學(xué)生的語言技能和綜合素質(zhì)。深入研究了教育模式的變革,從多個角度闡述了高校英語教育的新機(jī)遇和新挑戰(zhàn)。詳細(xì)探討了傳統(tǒng)課堂教學(xué)、在線教育、混合式學(xué)習(xí)和個性化教學(xué)等不同教育模式,以適應(yīng)學(xué)生需求的多樣性和多層次性。
本書主要研究高校英語教學(xué)模式與方法,從高校英語教學(xué)基礎(chǔ)理論介紹入手,針對高校英語的主要教學(xué)模式進(jìn)行了分析研究,重點分析研究了高校英語探究式教學(xué)模式、高校英語多模態(tài)教學(xué)模式;并對高校英語創(chuàng)新教學(xué)模式做了一定的介紹,如高校英語混合式教學(xué)模式;還對高校英語教學(xué)方法進(jìn)行了分析研究,如高校英語聽力教學(xué)方法、高校英語口語教學(xué)方法、高校英語閱讀教學(xué)方法、高校英語寫作教學(xué)方法等。
現(xiàn)如今,越來越多的學(xué)者將勝任力的研究范疇拓展到了教師這一職業(yè),因此有必要對英語教師勝任力進(jìn)行研究,從而科學(xué)地提升英語教師的教學(xué)能力與水平,以利于改善和提高英語課堂教學(xué)質(zhì)量。本書首先探討了英語教學(xué)的特色、英語教師的角色和素質(zhì)要求,進(jìn)而分析了英語教師教學(xué)勝任力模型,最后重點論述了英語教師勝任力的提升策略,即內(nèi)容設(shè)計能力、文化融入能力、課堂管理能力、教學(xué)組織設(shè)計能力、創(chuàng)新思維能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力和專業(yè)發(fā)展能力。總體而言,本書內(nèi)容翔實,條理清晰,有理有據(jù),具有較高的實用性,對于英語教師勝任
本書是一部以教育信息化為研究背景,著重探究大學(xué)英語教學(xué)改革與創(chuàng)新實踐的學(xué)術(shù)專著。本書以大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識為切入點,分析了教育信息化的內(nèi)涵與建設(shè),以及教育信息化對大學(xué)英語教學(xué)的影響與挑戰(zhàn)、教育信息化對大學(xué)英語教育現(xiàn)代化發(fā)展的推動。進(jìn)而教育信息化背景下大學(xué)英語教學(xué)中的產(chǎn)教融合理念、校企協(xié)同理念以及創(chuàng)新思維理念在創(chuàng)新應(yīng)用做了深入解讀。并對教育信息化背景下大學(xué)英語教學(xué)方法和教學(xué)模式的創(chuàng)新探索進(jìn)行了研究與分析,提出了一些教育信息化背景下大學(xué)英語教學(xué)改革的路徑。本書最后對教育信息化背景下大學(xué)英
本書共設(shè)置六章:第一章主要闡釋高校英語教學(xué)的目標(biāo)、原則與過程,高校英語教學(xué)的影響因素與不同維度,大數(shù)據(jù)技術(shù)與高校英語精準(zhǔn)教學(xué)的反思;第二至六章分別研究大數(shù)據(jù)技術(shù)在高校英語有效教學(xué)中的應(yīng)用、大數(shù)據(jù)技術(shù)在高校英語教學(xué)內(nèi)容中的應(yīng)用、大數(shù)據(jù)技術(shù)在高校英語混合式教學(xué)中的應(yīng)用、大數(shù)據(jù)技術(shù)在英語跨文化交際教學(xué)中的應(yīng)用、大數(shù)據(jù)技術(shù)在高校英語信息化教學(xué)中的應(yīng)用。
本書較為系統(tǒng)地探究翻譯家郭沫若的德語翻譯貢獻(xiàn)(主要是文學(xué)翻譯,包括對歌德、席勒、海涅、尼采、施托姆、霍普特曼等重要德國作家的作品翻譯,同時也兼及他的馬克思主義思想著作和美術(shù)考古學(xué)學(xué)科的學(xué)術(shù)著作翻譯),結(jié)合當(dāng)時翻譯所處的宏觀社會、時代及文化背景來構(gòu)建他與德國文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),在考量德語作品翻譯對其創(chuàng)作和思想等產(chǎn)生的影響這一基礎(chǔ)之上,探求其對德國文化場域和知識譜系接受、融會到批判乃至疏離的心路歷程,并發(fā)掘他對德國文化的態(tài)度與其心理復(fù)雜性變異之間的可能性聯(lián)系。同時,也探索了德語世界對郭沫若