本書上編為“文獻研究”,是以影宋賓佑本為底本,以明嘉興本、清乾隆本、日本卍續本為對校本,以中華書局蘇淵雷點校本為參校本,五個版本逐字校對,找出蘇本失準的地方,然后分析總結歸類。一是諸本無誤而誤改;二是底本無誤而誤改;三是底本有誤但改而不確;四是未利用好對校本;五是標點、句讀、專名線問題;六是其他類別。下編為“語言研究”,主要就《五燈會元》所記詞語,通過電子語料庫、網絡搜索等各種信息化手段,對所搜集到的詞語展開研究,共分三章。主要是對《五燈會元》中的新詞、新義、方俗詞、禪林行業語、同素異
本書為全國漢傳佛教院校教材系列之一。佛教自東漢末年由印度傳入中國后,翻譯佛教經典便成為佛教界一項重要的工作,由此而形成大量的漢文佛教文獻。本書用七章內容講述“漢文佛教文獻學”這一學科所應研究的內容,認為應不僅應包括研究佛教文獻的全部歷史,即它的產生、發展、現狀等,還應包括研究佛教文獻的分類、內容、特點、分布、歷史與現實的作用,乃至今天如何利用佛教文獻、利用時應注意什么,等等。本書的出版為佛學院學生學習漢文佛教文獻打開了方便之門。
唯識學是印度大乘佛教思想的集大成者,包含了極其豐富而深邃的心理、認識與邏輯方面的理論內涵,在南北朝時期傳入中國,經唐朝玄奘的系統重譯與窺基等人的大量撰述后發展到高峰。本書對唯識學的八識、種子、量論、三自性、修道次第被認為是最為重要的理論范疇。為了便于講習,本書做了一定的調整,編取了八識、種子、量論、三自性、止觀、轉依六大范疇進行了介紹和闡釋,為初入門者提供了幫助。
本書指導人們如何修行, 說明何謂禪生活, 禪修是以何種態度和了解為前提的, 并且鼓勵讀者活出自己的真實本性。我們必須抱著初學者的心, 放開一切執著, 了解萬物莫不處于生滅流轉之中。修行的目的就是要始終保持這顆初心, 歸復清凈的生活方式, 超越一切的得失心以及名利心。
本書從黑水城出土文獻中揀選與玄奘所傳“法相唯識”有關的三部西夏文譯本,即《瑜伽師地論》《顯揚圣教論》和《大乘阿毗達磨集論》,刊布其錄文,用“四行對譯法”對西夏文進行了對勘與釋讀,并利用他校法與本校法,對殘損部分的西夏文進行了擬補。將民族文字文獻與漢文資料相結合,通過解讀這三部具有明確漢文來源的文獻,從中總結出一批專有“法相唯識”詞語的夏、漢對當關系,同時摸清西夏人對這些文獻的理解方式和翻譯手法,建立西夏文“法相唯識”類經典所涉術語的數據庫,為西夏文獻的全面解讀,為了解“法相唯識”思想于
《壇經》是中國僧人著述中唯一被尊稱為“經”的著作,可見其在中國佛教中的地位之高。本書主要以《壇經》前后表面文字矛盾為切入點,從頓與漸、不落階級與階級次第、有修與無修、佛性非斷非常與可增可斷、自性凈土與西方凈土五個角度研究其中所蘊含的體用不二中道思想。本書最后從總體上探討了佛教的體用不二思想。
本書集錄北宋至民國初年凡九百余年間之高僧事跡。全書內容包括譯經篇、義解篇、習禪篇、明律篇、護法篇、靈感篇、遺身篇、凈讀篇、興福篇、雜識篇等。
《法句經譯自巴利文并附論文〈佛陀與西方〉》是白璧德生平著述中的唯一一部譯作,譯文之后另附有論述佛教與西方思想的長文,是西方佛學研究的重要文獻。《法句經》是巴利三藏之經藏中的一部經典作品,白璧德自巴利文譯出此作,意在呈現佛陀關于更高意志的原初教誨,并在附文《佛陀與西方》中將東西方的文化與思想進行對比,揭示出佛教對于人之內在生命真理的重視與實踐,并指出其中道學說具有人文主義特點。
《中國佛性論》以中國佛教思想核心之一的佛性論為主題,從中國哲學發展史的全局著眼,將佛性論置于廣闊的歷史范圍內進行考察,系統地闡述了中國佛性思想流傳、發展的全貌。全書對中國佛教之佛性的起源、演變和思想體系進行了深入的探索,分析了中國的佛性思想與印度的佛性學說的差別,并借以探討佛教中國化的成因和表現。本書是我國學術界第一部系統地研究中國佛性的專著,在中國佛教史的范圍內作了第一步有意義的探索,具有開拓價值與首創功績。
《行為與因果——寂護、蓮花戒〈攝真實論(疏)〉業因業果品譯注與研究》以印度論師寂護的《攝真實論》業因業果品及其弟子蓮花戒之注疏為主要依托文本,對其展開中文翻譯、文本解讀和哲學分析工作,并引述印度六派哲學對佛教業說的批評,以最大可能呈現出印度六派哲學與佛教哲學論辯的歷史圖景。全書對于《攝真實論(疏)》這一關鍵文本的學理闡釋,旨在揭示寂護業論思想在佛教整體業論思想脈絡中的價值,并嘗試通過對個體統一性和因果律的討論,使古典哲學的資源參與到當代哲學的討論中,于國內印度哲學和東方文明研究領域具有