動畫電影劇本是以視覺性語言講故事的劇本形式。本書將設計理念納入劇本創作理論中,圍繞劇本創作與角色塑造的關系展開,講述了如何運用創造性思維塑造動畫角色的方法。本書適合作為高等院校和職業院校動畫劇本創作相關專業的參考教材,也適合作為動畫電影劇本寫作和動畫角色設計從業者與愛好者的參考書。
本書包括名家訪談、中國文論、西方文論、作品批評等常設欄目,以及專題“聲音與影像:跨媒介文論”。名家訪談欄目將推出張晶、張利群、邢建昌三位文藝學領域著名學者對美學與詩學、中國文學批評整體觀、以及文學理論知識學等學科建設基本問題的反思。中國文論欄目包括對漢字之詩興、朱熹的“平淡”理論、清末翻譯家群體的文學思想等問題的研究。
本書采用了前所未見的訓練方法,從“心”出發,提供實用的寫作心理指導。通過幾項具有實操性的心理訓練來進行寫作前的準備工作,讓你能有足夠的勇氣應對寫作中產生的心理問題與負面情緒,讓寫作者不再自卑,不再拖延,找到打開想象力和靈感的門徑。此外,書中一些訓練,則為尋找寫作素材、人物塑造等具體寫作問題提供了新穎的練習指導,幫助你升級寫作思維,找到前所未見的寫作通道。此外,書中展示了硬漢偵探小說大師的幽默感。
本書從文藝學的方法論問題入手,研究的問題既是文學,更是美學理論著作。除“導言”論述關于文藝學的方法論問題外,全書分為四章,分別論述:文學活動的審美本質,文學創作的藝術規律,文學作品的審美結構,文學接受的藝術規律,書中認為,文學活動的本質是審美,要在傳統的文學的再現說、表現說、實用說、客觀說四個本質論的基礎上,增加體驗說、自然說這兩種層面,并用美學的視角看文學,于文學之中發現美。書中童慶炳先生認為:方法比結論更重要。美學視角,應當是文學活動的美學視角,是“滿足人審美需要的活動”。這些觀點
本書立足中國文學外譯評價的基本問題, 以批評的目光, 從中國文學外譯與翻譯歷史觀、翻譯定位與中國文學外譯語境下翻譯價值的把握、中國文學外譯中的異質性問題、中國文學外譯批評的審美維度、文學翻譯的生成性與中國古典文學名著外譯接受、文學翻譯模式與中國文學外譯、譯研互動與翻譯主體的探索、翻譯主體的選擇與堅守、文學外譯與中國作家的新生命、文學翻譯批評事件與翻譯理論建構等多重維度展開理論探討, 并結合具體的案例分析, 就中國文學外譯涉及的根本性問題進行批評性研究。
本書以上!肮聧u”時期(1937—1941)的一份翻譯文學期刊《西風》(WestWindMonthly)為研究對象,借用情緒史研究中“情緒政體”(emotionalregime)的概念及分析方法,在“孤島”語境中探討編/譯者、讀者、翻譯、觀念、情緒及文本流動間的鏈結關系本書以漸進的方式,透過“情”的視角,論證了“孤島”作為民國時期的最后一方公共領域,《西風》如何借助這一公共領域的平臺,通過其持續的翻譯實踐將儒家倫理秩序中的“情”加以祛魅,即消解作為道德力量的“公情”(集體之情)而強化作
本書涵蓋了中西文藝理論、文論史,新馬克思主義文論,朱光潛的當代美學研究,錢中文的文學理論研究,西方現代性,西方現代性批判等議題,顯示了作者開闊的視野、扎實的專業知識、一定的理論修養。本書呈現了作者從文藝理論研究到文化研究的學術軌跡,推進了中國學界對現代性、審美現代性、新馬克思主義文論等理論問題的研究,有利于了解國外相關研究的進展,中國當代文論、美學、文化理論研究的現狀,能夠促進我國的文學與文化的理論研究、批評實踐的發展。
本書主要分為七章,內容包括:敘事文本的語用學特征、敘事文本中的主體問題、敘事文本中自我中心成分的特征、自由間接話語研究、敘事文本中的事件、言語行為理論與敘事文本研究、敘事文本中的真值問題。具體內容包括:敘事學研究概述、國內敘事學研究的不足等。
本書從新歷史主義文論中的中國和新歷史主義理論視域下的中國當代文學這兩個維度出發,探討西方文論與中國經驗之間的復雜問題。在上編新歷史主義文論中的中國中,本書首先概括了新歷史主義文論的背景和特征,探討了該流派的核心理論家及其核心理論,并以格林布拉特、海登懷特、理查勒翰等對中國的闡釋為中心,探討在西方新歷史主義文藝理論中的中國文化、中國經驗和中國問題,揭示出作為他者的當代中國、作為理論的東方、作為異國情調的現代中國的闡釋模式,及其意識形態內涵。在下編新歷史主義理論視域下的
本書立足于問題意識,以西方藝術史上的代表性藝術家和經典藝術現象為線索進行章節建構。本書每一章聚焦一個藝術家或一種藝術現象,試圖基于古典到當下的西方藝術史實踐來探討圖像的敘事建構及其話語隱喻本書關注三個關鍵詞:圖像表征、敘事建構、話語隱喻。圖像表征是現象層面的考察,也是本書的個案支撐。敘事建構是現象的深層學理剖析。話語隱喻研究圖像敘事背后的社會文化、審美觀念和意識形態話語。本書引入藝術哲學、藝術社會學和藝術跨媒介性視角,從社會理論、美學、文化、哲學和藝術等學科相融合的角度對研究對象展開探討,