本書(shū)在構(gòu)式語(yǔ)法理論框架下, 對(duì)不同類(lèi)型的英漢簡(jiǎn)單和復(fù)雜斷定構(gòu)式展開(kāi)討論, 具體涉及其句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用及有關(guān)成因問(wèn)題。本書(shū)按照斷定構(gòu)式的語(yǔ)義功能, 創(chuàng)新性地把英漢斷定構(gòu)式分為指別、述謂和同一性陳述三大主要類(lèi)型, 并提出從構(gòu)式內(nèi)外部出發(fā), 揭示其句法語(yǔ)義成因, 完善并發(fā)展了構(gòu)式的理?yè)?jù)性研究和構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)層級(jí)互動(dòng)研究, 拓展了構(gòu)式語(yǔ)法的理論視野。
本書(shū)共分為五章。第一章為英語(yǔ)翻譯理論概述,具體介紹了關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)言行為理論、語(yǔ)篇理論等內(nèi)容;第二章介紹了英語(yǔ)翻譯的常用方法;第三章和第四章探究了英漢翻譯中常見(jiàn)句型和常見(jiàn)篇章的翻譯;第五章理論聯(lián)系實(shí)際,對(duì)各類(lèi)問(wèn)題的英漢翻譯進(jìn)行了具體闡述。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步提升,為了讓更多的人了解與認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,有必要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播研究。本書(shū)首先分析英漢翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),以及文化、傳播與跨文化傳播等內(nèi)容。然后分析英漢翻譯與跨文化傳播的密切關(guān)系,研究了跨文化傳播中的英漢特殊詞匯、語(yǔ)言交際、傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯問(wèn)題。此外,著重論述了漢英翻譯與中國(guó)文化傳播的問(wèn)題,重點(diǎn)介紹了中國(guó)文化的精髓與傳承、漢譯英中的文化空缺現(xiàn)象以及處理對(duì)策,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的翻譯等。本書(shū)內(nèi)容全面,結(jié)構(gòu)合理,理論與實(shí)踐并重,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播理論研究有重要的
本書(shū)為學(xué)術(shù)專(zhuān)著,以中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍《紅樓夢(mèng)》中的酒令為研究對(duì)象,結(jié)合楊憲益和霍克斯的兩個(gè)英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現(xiàn)狀。在充分對(duì)比的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化內(nèi)涵,從酒令類(lèi)型、語(yǔ)言學(xué)、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點(diǎn)、翻譯方法以及翻譯中會(huì)遇到的各種問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入剖析中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)語(yǔ)言文化典籍要素的外譯問(wèn)題。 本書(shū)主要有三大創(chuàng)新點(diǎn)。 第一,新的研究對(duì)象。前人的研究中,酒令大多數(shù)時(shí)候都是作為酒文化的附庸出現(xiàn),只是粗略提及,并未對(duì)酒令本體及其翻譯進(jìn)行研究。本書(shū)以酒令為研究對(duì)
本書(shū)從文化的視角對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探究, 介紹了翻譯基礎(chǔ)知識(shí), 揭示了文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系; 探討了文化視角下的英語(yǔ)翻譯基本問(wèn)題, 為文化視角下的英語(yǔ)翻譯探究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ); 總結(jié)了從文化視角切入進(jìn)行英語(yǔ)翻譯譯者應(yīng)該具備的基本翻譯技能與方法, 通過(guò)富含文化信息的英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐、與節(jié)日文化有關(guān)的翻譯實(shí)踐、文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐等詳解了文化在英語(yǔ)翻譯中的具體作用與操作; 旨在把握中西文化差異的基礎(chǔ)上探尋英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)與策略。
本書(shū)是一本研究英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論著作。翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分, 同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才并向社會(huì)輸出的重要途徑。本書(shū)簡(jiǎn)述了英語(yǔ)翻譯基本理論、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策; 探討了語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、文化視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、文體視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、新媒體視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué); 論述了英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式與路徑、國(guó)際化英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)、英語(yǔ)翻譯教師的核心素養(yǎng)、師資建設(shè)與能力培養(yǎng)等方面的內(nèi)容。
本書(shū)以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》的知識(shí)體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對(duì)漢英差異的認(rèn)識(shí),基于這些認(rèn)識(shí)分析了近300個(gè)英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐帶來(lái)啟示。本書(shū)把37種漢英差異聯(lián)系了起來(lái),歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí),并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯的特點(diǎn)為漢英差異作出了更關(guān)聯(lián)的分類(lèi),給翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)提供分析框架。
本書(shū)從修辭敘事學(xué)的角度研究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家蘇童的代表長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》的英譯本及其在英語(yǔ)世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個(gè)部分組成:本書(shū)第二章研究《米》中第三人稱(chēng)敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時(shí)間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時(shí)間時(shí)所采取的翻譯策略,以及與敘事話語(yǔ)的三個(gè)成分之間的關(guān)系及帶來(lái)的影響和審美效果等。第四章研究《米》中大量存在的敘事化修辭格的翻譯。本書(shū)可用于翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)專(zhuān)業(yè)本科生和碩士生的教學(xué)。對(duì)于從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其英譯研究的人
本書(shū)特色1. 主題全面,分類(lèi)細(xì)致本書(shū)內(nèi)容涵蓋面廣,收錄生活、學(xué)習(xí)、工作、文化等方方面面,共14 章,包括居家瑣事、日常交際、生活設(shè)施、逛街購(gòu)物、娛樂(lè)休閑、探索美食、交通出行、健康養(yǎng)生、旅游度假、學(xué)校教育、商務(wù)職場(chǎng)、人文歷史、自然萬(wàn)物等。全書(shū)細(xì)致分為149個(gè)小主題,每個(gè)主題下精選核心詞,在此基礎(chǔ)上拓展延伸關(guān)聯(lián)詞,詞匯數(shù)量指數(shù)式上升。
2. 注重應(yīng)用,全方位學(xué)習(xí)每個(gè)主題下的核心詞條都配有英文例句和中文翻譯,幫助學(xué)習(xí)者在語(yǔ)境中掌握單詞用法,提升詞
本書(shū)的做題方法脫胎于5000多道考場(chǎng)試題回憶,通過(guò)分類(lèi)整理,按照邏輯展開(kāi)。第二章圍繞填空總則,希望考生可以在這一章里掌握一些通用做題策略。第三、第四章列舉了常見(jiàn)取同、取反邏輯,并分別給出具體案例,幫助考生了解答題方向。本書(shū)還擴(kuò)充了非常規(guī)解法的難點(diǎn)要點(diǎn)等。第五章是關(guān)聯(lián)與聯(lián)動(dòng),對(duì)考生的綜合理解能力相對(duì)要求較高。第六章是慣用套路,即GRE中的一些無(wú)法用邏輯說(shuō)清楚的默認(rèn)事實(shí)。第七章列舉了一些常見(jiàn)的局部小結(jié)構(gòu),建議直接識(shí)記。