全書分為理念講解和實戰(zhàn)練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特征與傳譯內容。實戰(zhàn)練習部分提供了30個單元的實戰(zhàn)練習,全部原汁原味,取材真實場合。
林超倫,福建莆田人,中國對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語語言文學碩士,英國蘭卡斯特大學語言學博士。 林超倫博士是業(yè)界公認的自學與運用交傳、同傳、視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務;1992年加入BBC國際電視臺,與同事共開新聞同傳之先河。到目前為止,他除了為英國女王會見中國國家主席擔任譯員之外,已經(jīng)為四任英國首相擔任譯員,陪同其中三位訪華,并且以英國政府譯員身份,參加接待了訪英的上一屆中國領導人*、*、*、*、丁關根、吳儀、肖揚和本屆領導人*、*、*、戴秉國、唐家璇、*以及眾多的歷屆部長。2011年,英國女王授予林超倫博士OBE勛章,以表彰其對英中兩國關系所作的杰出貢獻。 林超倫博士一直關注口譯教學與研究。早在1983年,就承擔了對外經(jīng)貿(mào)大同傳培訓班的教學工作。在其數(shù)十余年、數(shù)千場次口譯服務與口譯培訓的基礎之上,以其在政治、經(jīng)濟、法律等諸領域的實戰(zhàn)口譯經(jīng)驗為基礎,致力于口譯教材編寫、口譯培訓和口譯研究,主要學術論文包括“交傳:培訓什么?如何培訓?”(2004年第五屆全國口譯實踐、教學與研究會議論文)、“當意思不是問題時”(2005年蒙特雷學院國際口筆譯大會論文)、“從什么意思到?jīng)]有意思”(2006年第四屆國際翻譯與意思研討會論文)、“口譯對筆譯的挑戰(zhàn)”(2008年樸茨茅斯大學翻譯大會論文),主要教材包括《實戰(zhàn)口譯》《實戰(zhàn)筆譯》(外語教學與研究出版社)、《實戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》《實戰(zhàn)同傳(英漢互譯)》《實戰(zhàn)視譯(英漢互譯)》(中國對外翻譯出版有限公司)。 林超倫博士現(xiàn)為英中兩國多所大學的客座教授,其所創(chuàng)辦的KL傳播有限公司擁有英國*的全職英漢口譯團隊。
導言
第一部分 理念學習
第一課 基本概念
第二課 傳譯什么
第三課 四大議題
第四課 交傳任務
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評分卡(水平考試)
第二部分 交傳練習
英譯漢
1.英中關系
2.英中貿(mào)易
3.英國油氣業(yè)
4.英國宇航業(yè)
5.英國汽車業(yè)
6.英國制藥業(yè)
7.英國創(chuàng)意業(yè)
8.英國專業(yè)服務業(yè)
9.氣候變化
10.核不擴散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關系
17.中英貿(mào)易
18.中國電訊業(yè)
19.中國汽車業(yè)
20.中國建筑業(yè)
21.中國家電業(yè)
22.中國風電業(yè)
23.中國紡織業(yè)
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識產(chǎn)權
27.中航講話
28.中遠講話
29.青島招商
30.成都招商