新編英漢翻譯教程
定 價(jià):¥30
中 教 價(jià):¥23.10 (7.70折)
庫 存 數(shù): 0
肖家燕、夏錫華主編的《新編英漢翻譯教程》力圖向?qū)W習(xí)者全面介紹中西方影響廣泛的翻譯理論,包括源自西方的等效論、文本論、目的論、創(chuàng)意論,以及在中國具有持久影響力的“信、達(dá)、雅”,“神似”理論、“三美”理論等。綜上,在編寫過程中,作者力求從理論探討、技法掌握、語篇分析、譯作評(píng)述等方面安排教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)了先理論、后實(shí)踐、再論述以及先詞句、后篇章的漸進(jìn)式教學(xué)活動(dòng),注重講練結(jié)合。全書共10章,包括翻譯概論、翻譯理論簡介、翻譯的過程、翻譯中的銜接與連貫、英漢詞匯翻譯、英漢句子翻譯、英漢篇章翻譯、英漢公示語對(duì)比翻譯、英漢商務(wù)翻譯、科技英語翻譯。本書注重循序漸進(jìn)性,舉例注重典型性,語料來自日常生活中的政治、文化、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的經(jīng)典語例和經(jīng)典文學(xué)語篇。既堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性,又堅(jiān)持實(shí)用性,在介紹翻譯歷史、翻譯理論和翻譯過程的基礎(chǔ)上,講解商務(wù)英語、科技英語、公示語翻譯理論與實(shí)踐等。每章后附有翻譯練筆,提供參考答案,方便課堂教學(xué)和學(xué)生自學(xué)。本書適合英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的本科生或翻譯愛好者學(xué)習(xí)使用。
第一章 翻譯概論 1.1 翻譯的本質(zhì) 1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.2.1 不同時(shí)期、不同學(xué)者對(duì)翻譯工作都提出了“標(biāo)準(zhǔn)”建議 1.2.2 “忠實(shí)”的問題 1.2.3 翻譯的“通順”問題 1.3 譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng) 1.3.1 要有扎實(shí)的雙語語言功底 1.3.2 要有廣博的百科知識(shí)能力 1.3.3 要有對(duì)雙語的敏銳感受能力 1.3.4 要有逐步積累的翻譯經(jīng)驗(yàn) 1.3.5 要有敬業(yè)愛崗的精神 1.4 翻譯教學(xué)的目的和任務(wù) 第二章 翻譯理論簡介 2.1 西方翻譯理論簡介 2.1.1 奈達(dá)的“等效論” 2.1.2 紐馬克的“文本論” 2.1.3 弗米爾的“目的論” 2.1.4 龐德的“創(chuàng)意論” 2.2 近代中國翻譯理論建構(gòu) 2.2.1 古代翻譯的傳承 2.2.2 近代的西學(xué)翻譯 2.2.3 “五四”后的“意譯”與“直譯”之爭 2.3 近、現(xiàn)代翻譯名家概略 2.3.1 胡適(1891—1962) 2.3.2 郭沫若(1892—1978) 2.3.3 林語堂(1895—1976) 2.3.4 曹靖華(1897—1987) 2.3.5 朱光潛(1897—1986) 2.3.6 粱實(shí)秋(1903—1987) 2.3.7 傅雷(1908—1966) 2.3.8 錢鐘書(1910一1998) 2.3.9 蕭乾(1910—1999) 2.3.10 季羨林(1911—2009) 2.3.11 楊憲益(1915—2009) 2.3.12 王佐良(1916—1995) 2.3.13 許淵沖(1921—) 第三章 翻譯的過程 3.1 翻譯的理解 3.1.1 捋清句法結(jié)構(gòu) 3.1.2 強(qiáng)化語境觀念 3.1.3 理順邏輯關(guān)聯(lián) 3.2 翻譯的表達(dá) 3.2.1 避免翻譯腔 3.2.2 避免過分表達(dá)和欠表達(dá) 3.2.3 再現(xiàn)原文文體風(fēng)格 3.3 翻譯的校改 3.3.1 有無漏譯 3.3.2 有無錯(cuò)譯 3.3.3 有無啰嗦拖沓、邏輯混亂、晦澀生硬之處 第四章 翻譯中的銜接與連貫 4.1 銜接與連貫 4.1.1 概念與定義 4.1.2 銜接與連貫對(duì)翻譯研究的影響 4.1.3 翻譯的連貫重構(gòu) 4.2 銜接與語法連貫 4.2.1 語篇中的多種銜接手段 4.2.2 語篇的連貫性體現(xiàn) 4.2.3 翻譯中的語法連貫 4.2.4 英漢小說翻譯中的語法連貫 4.2.5 被動(dòng)語態(tài)形成的連貫與翻譯中常見的斷裂 4.2.6 變被動(dòng)語態(tài)為主動(dòng)語態(tài)以保持語法連貫 4.2.7 句式一致與語法連貫的重構(gòu) 4.3 語境與翻譯的語用連貫 4.3.1 上下文語境、情景語境與文化語境 4.3.2 情景語境與翻譯的語用連貫 4.3.3 文化語境與翻譯的語用連貫 4.3.4 上下文語境與翻譯的語用連貫 4.4 詞匯和意義——翻譯的語義連貫 4.4.1 語義層的連貫——復(fù)指與搭配 4.4.2 近義詞銜接與語義連貫 4.4.3 反義詞銜接及語義連貫 第五章 英漢詞匯翻譯 5.1 英漢詞匯對(duì)比 5.1.1 英漢詞語的共同性 5.1.2 英漢詞語的差異性 5.2 英漢詞語翻譯方法 5.2.1 常用的“直譯”和“意譯” 5.2.2 常見的專有名詞“音譯法” 5.3 英漢人名翻譯 5.4 英漢數(shù)字和倍數(shù)的翻譯 5.4.1 數(shù)字的翻譯 5.4.2 倍數(shù)的翻譯 第六章 英漢句子翻譯 6.1 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 6.1.1 形合與意合的對(duì)比 6.1.2 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的對(duì)比 6.1.3 句子信息結(jié)構(gòu)比較 6.2 英漢句子翻譯方法 6.2.1 英語句式中時(shí)態(tài)與體的漢譯 6.2.2 句子成分的處理 6.2.3 英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯 6.2.4 否定句的翻譯 6.2.5 長句的譯法 第七章 英漢篇章翻譯 7.1 翻譯的文本與類型 7.2 語篇的文體風(fēng)格 7.2.1 口語體 7.2.2 新聞文體 7.2.3 占述文體 7.2.4 科技文體 7.2.5 公文文體 7.2.6 廣告文體 7.3 語篇的翻譯方法 7.3.1 爭篇的分析 7.3.2 語篇是翻譯統(tǒng)轄單位 7.3.3 英漢語篇對(duì)比 7.4 英漢習(xí)語翻譯 7.4.1 直譯法 7.4.2 直譯加釋義 7.4.3 意譯法 第八章 英漢公示語對(duì)比翻譯 8.1 公示語的定義與對(duì)比 8.1.1 公示語的定義 8.1.2 公示語的功能特點(diǎn) 8.2 英漢公示語對(duì)比 8.3 英漢公示語翻譯方法 8.3.1 公示語的翻譯研究 8.3.2 公示語的翻譯原則 8.3.3 公示語翻譯中的問題與錯(cuò)誤 第九章 英漢商務(wù)翻譯 9.1 廣告英語的語言特點(diǎn)及文化含義 9.1.1 廣告英語的詞匯特點(diǎn) 9.1.2 廣告英語的句法特點(diǎn) 9.1.3 廣告英語的修辭特點(diǎn) 9.1.4 廣告英語的文化含義 9.2 英語廣告翻譯 9.2.1 翻譯方法概述 9.2.2 英語廣告漢譯探討 9.3 英漢商務(wù)信函的語言比較 9.3.1 商務(wù)信函的組成部分 9.3.2 商務(wù)信函的語言特征 9.3.3 英漢商務(wù)信函的語言比較 9.4 英漢商務(wù)信函的翻譯 9.4.1 商務(wù)信函的分類及其翻譯的得體性 9.4.2 商務(wù)信函翻譯中的文體對(duì)等 第十章 科技英語翻譯 10.1 科技英語翻譯方法概述 10.1.1 科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn) 10.1.2 科技英語翻譯基本策略 10.1.3 科技英語翻譯中的基本方法與技巧 10.2 科技英語的文體特征與語篇翻譯 10.2.1 詞匯 10.2.2 句法 10.2.3 語篇翻譯 參考答案