本書是□0世紀美國女詩人H.D. 的抒情詩選,也是希爾達作品中譯本的首次出版。
H.D.,全名Hilda Doolittle,希爾達·杜利特爾。她的詩作風格獨特,深受埃茲拉·龐德肯定,有評論稱她的作品將“暖雪與冷巖融于一身”。盡管她的早期作品有明顯的意象派風格,但“意象派”于她而言只是風格之一,并非全部。
收入本書的遴選范圍涵蓋H.D.的《海園》(Sea Garden,1916)、《許門》(Hymen,19□1)、《赫利奧多拉及其他》(Heliodora and Other Poems,19□4)、《紅薔赤銅》(Red Roses for Bronze,1931)、《三部曲》(Trilogy,1944——1946)、《玄理》(Hermetic Definition)四部詩集,詩歌的創作時間基本可以包納H.D.創作生涯的早中晚三個時期。通過閱讀本書,讀者可以發現H.D. 詩歌風格的多元本性。
本次為D. 作品的中文譯本首次出版。希爾達是□0世紀杰出美國詩人,她的作品風格獨特,深受埃茲拉·龐德肯定。有評論稱,她的詩作特點是將“暖雪與冷巖融于一身”。盡管她的早期作品有明顯的意象派風格,但“意象派”于她而言并非全部。本書精選希爾達早、中、晚期作品,正可體現她不同創作時期的多元的詩風,可充分表明她并非只有單一的、不斷被經典化的“意象派”詩人這一標簽。
專業學者選編,詩歌學者、資深譯者翻譯。“時光詩叢”專門譯介海外優秀卻未進入大眾視野的優秀詩人詩作,力圖將那些被遺漏在時光里的作品作帶到讀者眼前。叢書力邀資深的詩歌譯者執筆,甄選極具代表性,可讀性較強的,嚴選,嚴校,重現優秀詩作的魅力與感染力。
叢書主編王柏華為北京大學比較文學博士,復旦大學比較文學副教授、文學翻譯研究中心副主任。在世界文學、翻譯研究、中美文學關系、比較詩學領域造詣頗深。近年來主攻美國女詩人狄金森及其跨文化闡釋,與狄金森國際學會(EDIS)合作主持“狄金森國際合作翻譯項目”,主編《棲居于可能性:狄金森詩歌讀本》,譯有《心愛的》《中國文論:英譯與評論》《我的戰爭都埋在書里————艾米莉•狄金森傳》《多元文化時代的比較文學》等。
本書的譯者劉新民,1946年生,山東安丘人。浙江工商大學外國語學院教授,碩士生導師。主要譯著有《哈代詩選》《艾米莉·勃朗特詩全編》《小杜麗》《鹿苑》《豪斯曼詩全集》,以及《金色筆記》(合譯)等。譯者楊□□,1981年生,杭州人。浙江理工大學外國語學院副教授、碩士生導師,杭州市外文學會理事,浙江省翻譯協會理事。主要譯著有《荒誕書全集》《納尼亞傳奇:魔法師的外甥》《豪斯曼詩全集》(合譯)。