這是一本普及英漢詩歌常識的專著,引導英語愛好者和青年學生鑒賞詩歌,從而“知之,好之,樂之”的書。全書共分為六章,不空談理論,而寄精深于淺白,化繁難為簡易;以代表性的英漢名詩作為語言材料,加上著者在詩歌翻譯實踐中的體會,幫助年輕讀者從繁難、深奧和神秘的詩詞印象中解放出來,基本掌握對英語詩歌進行一般性鑒賞和初步的翻譯,增加文學修養(yǎng),同時輔以漢語詩詞格律基本知識的學習。幫助讀者在掌握英漢語言的共相與差異的基礎上,領會中英詩歌的共相與差異,提高英漢語言的綜合素質和實際應用能力。本書的內容主要包括:(1)英語詩歌基礎知識、語言特征、基本格律及其功能、詩歌的分類、鑒賞的角度和方法。(2)漢語詩詞基本知識:押韻與平仄;詩律與對仗;鑒賞角度和方法。(3)中英詩歌名篇或代表作的對照鑒賞。(4)中英詩歌鑒賞與翻譯實踐。
【1】張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,翻譯研究所副所長,翻譯學科負責人,中國翻譯專家會員,肇慶市翻譯協會會長,華詩會會員。出版詩歌翻譯研究專著4本,在《中國科技翻譯》《翻譯藝術》等靠前外期刊公開發(fā)表論文30篇,其中詩歌翻譯研究論文6篇。在《詩殿堂》《肇慶學院學報》《中國詩影響》《暮雪》《譯原》《香柏雅歌》《五洲詩刊》《海外詩粹》等靠前外期刊發(fā)表譯詩,主要研究興趣為詩歌翻譯、歌曲譯配、應用翻譯。愛好詩歌及詩歌翻譯,傾聽靈魂深處的聲音。 【2】吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協四、五屆理事,資深翻譯家;廣東省譯協創(chuàng)會理事,曾任常務理事。先后奉職廣東省肇慶和云浮兩市外事管理和翻譯。2006-2017年,任北理工珠海學院教授,講授《漢英互譯》《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇(含詩譯論文),出版編(譯)著5本。在《翻譯中國》《詩殿堂》《英國文學》《譯原》等期刊發(fā)表中英詩歌互譯近300首。