《翻譯與跨學科學術研究叢書·解讀<哈姆雷特>:莎士比亞原著漢譯及詳注(套裝共2冊)》為莎士比亞最著名的劇作《哈姆雷特》的漢譯,也是漢語世界迄今最詳盡的譯注本。譯本序言和前言詳論莎學源流、劇作版本、各國評論家數百年來對莎士比亞和《哈姆雷特》的評介、各歐譯本的得失等,是莎士比亞研究的綜論兼專論;劇作翻譯精確傳神,既可上演,也可細讀;漢譯注釋詳盡,就莎士比亞的劇藝、語言、意象、人物、舞臺演出等均有全面而深入的探討。《翻譯與跨學科學術研究叢書·解讀<哈姆雷特>:莎士比亞原著漢譯及詳注(套裝共2冊)》為國內莎士比亞研究、莎劇演出、翻譯學研究及英漢翻譯實踐等方面帶來全新的開拓與提升。
《翻譯與跨學科學術研究叢書·解讀<哈姆雷特>:莎士比亞原著漢譯及詳注(套裝共2冊)》適合有志莎學研究的學者、英國文學學者、翻譯學學者、比較文學學者及莎劇導演、演員等研讀;對莎士比亞及莎劇感興趣的讀者也可通過《翻譯與跨學科學術研究叢書·解讀<哈姆雷特>:莎士比亞原著漢譯及詳注(套裝共2冊)》一窺莎劇的博大精深與無窮奧妙。
黃國彬,廣東省新興縣人,一九四六年在香港出生;香港大學英文與翻譯學士、英文系碩士、多倫多大學東亞學系博士;先后在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教;曾在意大利翡冷翠大學(又譯“佛羅倫薩大學”)進修意大利文,并研究但丁;曾任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授、香港中文大學翻譯系講座教授、文學院副院長(研究)、人文學科研究所所長、《翻譯學報》主編;現任香港中文大學翻譯系研究教授;二零零六年獲香港翻譯學會頒授榮譽會士銜,二零一一年獲選為香港人文學院院士。
黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料:詩作和散文多篇,列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》于一九九四年獲第二屆香港中文文學(散文組)雙年獎;已出版詩集十二本、詩選集一本、散文集七本、文學評論集八本、文學評論合集一本、翻譯評論集兩本;翻譯除但丁《神曲》漢譯外,尚有中詩英譯一本、中英雙語詩選(合著、合譯)一本;未結集的著作包括中文作品英譯和英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發表于香港和海外出版的學報;研究范圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。
譯本說明
譯本序言:匯入莎士比亞的海洋
譯本前言
人物表
丹麥王子哈姆雷特的悲劇
第一幕
第一場
第二場
第三場
第四場
第五場
第二幕
第一場
第二場
第三幕
第一場
第二場
第三場
第四場
第四幕
第一場
第二場
第三場
第四場
第五場
第六場
第七場
第五幕
第一場
第二場
參考文獻
兩者都沒做。就算這可惡的手
沾滿了兄弟之血而變厚,
慈悲的天會雨水不足,不能
把它洗濯得潔白如雪嗎?寬恕之心
不能夠面對罪過,有什么用呢?
祈禱有雙重效能:墮落前防止
墮落;一旦墮落,又給人赦免。
否則有什么用呢?那么,振作吧:
我的錯已經犯了。什么樣的祈禱
能夠幫我呢?說“寬恕我的兇殺罪”嗎?
不行啊,因為我殺人之后,所得的
各種利益,目前仍歸我所有:
我的王冠、王后、大展的宏圖。
這些利益可以跟赦免并存嗎?
在這個世界,按照腐敗的世情,
鍍金的犯罪之手,能推開公義;
常常,我們看見罪惡的果實
格登斯騰 我們會見機行事。
國家有許多許多人口靠陛下
才會有生計;保障他們的安全,
是至為神圣、至為莊嚴的任務。
羅森坎茲 庶民當巾,個人的生命要利用
心智的所有力量和盔甲來保護
自己,免受傷害。一個人的生命,
要是其安危是大眾生命所系,
情形就更是這樣。君王駕崩,
非匹夫之死;卻像個大漩渦,把周圍
一切扯進去;又像巨大的車輪,
安裝在最高的大山之頂,車輪的
巨大輻條上,緊嵌著一萬個小附件,
像榫頭嵌入榫眼,車輪下墜時,
每個小附件跟附屬的小物品,
都隆然跟著崩塌。君王不嘆氣
則已,一嘆氣就萬民呻吟。
國王 旅程倉促,你們務必準備好;
事情的發展失了控,叫人擔心,
要用腳鐐約束。
羅森坎茲 我們會盡快。
羅森坎茲與格登斯騰下。
波倫紐斯上。
波倫紐斯 陛下,他正在去娘親內室途中。
我就在墻壁的掛毯后面躲起來,
聽他們說話。保證王后會嚴加責備。
……