本書整理和研究了作者在日本發(fā)現(xiàn)的林語堂《紅樓夢》英譯稿,是首部系統(tǒng)研究林稿的學(xué)術(shù)專著。研究篇考證了翻譯底本與歷程,回答了林語堂未直接出版譯稿而在日本轉(zhuǎn)譯出版的疑問;指出林語堂的翻譯與研究相互映射,翻譯“紅樓夢”既是其向世界傳播中華優(yōu)秀文化的畢生追求之體現(xiàn),亦是其呼應(yīng)而又有別于主流的紅學(xué)主張之呈現(xiàn)。林稿情節(jié)整合銜接自然,譯文簡明地道,重視再現(xiàn)日常細(xì)節(jié)、傳統(tǒng).文化與詩意等,保全了核心的文學(xué)性。其中的敘事重構(gòu)與人物形象變異等反映了東西文化差異,亦投射了林語堂的個人經(jīng)歷與審美傾向。內(nèi)部研究結(jié)合與英、德、日等其他外文譯本的比較研究可知:林稿是一個成功的編譯本,重視后40回與侍女故事是其有別于其他編譯本的兩大特征。整理篇的22個表格含中國傳統(tǒng)文化的原文與譯文對照表,及林稿注釋、修改筆記等,以期為林語堂研究、紅學(xué)研究、中國文學(xué)外譯研究等提供參考。
宋丹,女,漢族,1985年出生,湖南岳陽人,南開大學(xué)博士,湖南大學(xué)副教授,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所訪問學(xué)者。研究方向為比較文學(xué)、翻譯學(xué)。在《外語教學(xué)與研究》《中國比較文學(xué)》《紅樓夢學(xué)刊》《小說評論》《中國社會科學(xué)報》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文18篇;主持國家社科基金項目1項。2014年,于早稻田大學(xué)留學(xué)期間發(fā)現(xiàn)日本所藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿,《光明日報》《中國日報》《中國社會科學(xué)報》等報刊及鳳凰網(wǎng)、新浪網(wǎng)、澎湃網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)媒體對此事作了詳細(xì)報道。