傳統的中國純文學譯介難以走進海外大眾讀者,而當前以故事取勝的通俗文學卻開始在海外嶄露頭角,為中國文學走出去另辟蹊徑,其譯介研究亟待跟進。本書從涉及跨民族、跨文化內涵的“離散”(diaspora)視角來研究中國當代通俗文學的英譯策略、譯者選擇、傳播價值及傳播路徑,同時探討華人離散譯者群體在中國文化傳播大業中可起到的重要作用。華人離散譯者在跨文化體驗中遭遇的多重文化沖突,導致其文化身份的定位模糊和認同困難;他們從事的文化譯介活動必然引發其多重身份相互博弈,而這種身份博弈和協調將對其文化譯介思想產生重大影響。本書還將考察華人離散譯者對其多重文化身份進行博弈與協調的過程,進而研究其最終的身份選擇和認同對中華文化對外譯介產生的影響,以期推進中華優秀文化的對外開放。