人工智能與莎士比亞——基于計(jì)算機(jī)與認(rèn)知分析的詩歌翻譯情感研究(廣外學(xué)術(shù)文庫)
定 價(jià):¥68
中 教 價(jià):¥68.00 (10.00折)
庫 存 數(shù): 0
本書作者采用人工智能與人類智能相結(jié)合的方法,利用人工智能領(lǐng)域的分析工具NLPIR大數(shù)據(jù)語義智能分析平臺(tái),計(jì)算《莎士比亞十四行詩》譯作的各種情感值,對情感值進(jìn)行二次統(tǒng)計(jì)分析之后篩選出人工分析的對象,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)和人文研究的質(zhì)性方法,研究莎士比亞十四行詩譯作的情感表現(xiàn)以及背后的根源。正如作者在本書前言中所陳述:本研究創(chuàng)新點(diǎn)主要在于研究方法和研究范式的創(chuàng)新,人工智能的計(jì)算與人類智能的相結(jié)合實(shí)現(xiàn)量化與定性結(jié)合的研究范式,將詩歌和詩歌翻譯的情感研究從長期的純思辨型分析范式推向量化定性結(jié)合的范式。
本書創(chuàng)新點(diǎn)主要在于研究方法和研究范式的創(chuàng)新,人工智能的計(jì)算與人類智能相結(jié)合實(shí)現(xiàn)量化與定性結(jié)合的研究范式,將詩歌和詩歌翻譯的情感研究從長期的純思辨型分析范式推向量化定性結(jié)合的范式。
陳慶,湖南湘潭人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、語言服務(wù)等。出版譯著4部,作為主要成員參與國家社科基金科研項(xiàng)目2項(xiàng),教y部重大攻關(guān)課題1項(xiàng),以及其他項(xiàng)目若干;在《外語教育》《中國比較文學(xué)》等期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。
第一章 緒論
第一節(jié) 莎士比亞邂逅人工智能
第二節(jié) 量化定性:雙重性質(zhì)研究
第三節(jié) 《莎士比亞十四行詩》與梁宗岱
第二章 情感量化研究:情感計(jì)算
第一節(jié) 何為情感?
第二節(jié) 情感計(jì)算
第三章 情感定性研究:認(rèn)知語言學(xué)視角
第一節(jié) 語義框架
第二節(jié) 概念隱喻
第三節(jié) 象似性
第四章 意象:詩歌情感表達(dá)的基本單位
第一節(jié) 中西詩學(xué)之意象
第二節(jié) 認(rèn)知語言學(xué)的意象
第三節(jié) 意象的分類
第四節(jié) 意象與詩歌翻譯情感表達(dá)
第五章 詩歌意象翻譯研究
第一節(jié) 認(rèn)知語義學(xué)視角
第二節(jié) 認(rèn)知語法視角
第三節(jié) 認(rèn)知語用學(xué)視角
第四節(jié) 帕爾默文化語言學(xué)視角
第六章 《莎士比亞十四行詩》譯本情感研究設(shè)計(jì)
第一節(jié) 研究問題
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 研究工具
第四節(jié) 分析框架
第五節(jié) 研究步驟
第七章 情感計(jì)算的整體分析
第一節(jié) 總體特征
第二節(jié) 正負(fù)極性均值與譯詩分布
第三節(jié) 四分位值與情感整體差異性
第八章 情感計(jì)算的趨勢分析
第一節(jié) 情感波動(dòng)分析與梁譯本的典型性
第二節(jié) 分區(qū)段統(tǒng)計(jì)與情感集中趨勢
第三節(jié) 情感子類型分析
第九章 雄姿英發(fā)的太陽:積極情感認(rèn)知分析
第一節(jié) 直接情感資源
第二節(jié) 間接情感資源
第十章 靈與肉的沖突:消極情感認(rèn)知分析
第十一章 時(shí)光的毒手:情感子類認(rèn)知分析
第十二章 譯作情感的追根溯源:真實(shí)譯者
第一節(jié) 隱含譯者與真實(shí)譯者
第二節(jié) 譯者的文學(xué)創(chuàng)作
第三節(jié) 譯者的詩學(xué)思想
第四節(jié) 譯者的翻譯思想
第五節(jié) 譯者的人格類型
參考文獻(xiàn)