作者林繼紅從語用學視角探討翻譯理論與實踐,以語用意圖作為突破口研究翻譯問題,這一定位別具一格,新穎獨特,既談語用又論翻譯,視野開闊,分合有致,寫作風格明白曉暢,可讀性強。
《翻譯標準的語用學研究》的創新點和價值緒論的文獻綜述具體到位,思想豐富,邏輯性強,體現了作者對文獻的收集和解讀梳理比較全面深入,反映了作者具有扎實的文獻基礎。
作者把語用意圖作為語用學與翻譯的契合點,對翻譯本質、翻譯理論和翻譯實踐進行再認識,無論對開闊譯學研究視角,還是對拓展當代語用學應用范圍,都是一種有益的嘗試。將翻譯視為一種跨文化語用行為,認為在翻譯過程中,語言的本質在于其意向性,語用對等的實質在于施為性對等,體現了該研究植根于語用學和對譯學研究現狀與進展較全面的把握。
作者提出了言語行為分類的整體性原則和層級性原則,以及與交際語境、語義多向度和表達自由度相關聯的三個標準。在此基礎上,將語用意圖的表征劃分為言實、言情、言理三大類,體現為聚焦性單一意圖和離散性綜合意圖,進而分析了語用意圖表現的語境依附性、邏輯性、整體性以及層次性、順應性、穩定性和未來指向性等特征。這些分門別類的條分縷析充分體現了選題的創新性。書中提出了聚焦性單一意圖和離散性綜合意圖的話語特征及翻譯原則,并以大量實例加以應用與分析,說明作者提出的這些原則具有指導翻譯實踐的應用價值。
前言
緒論
第一節 意圖性翻譯綜述與思考
第二節 選題緣由:語用學翻譯的呼喚
第一章 翻譯“在途中”:翻譯標準再審視
第一節 翻譯的“結構”與“解構”之爭
第二節 爭端的解決路向:語用學和翻譯的聯姻
第三節 融合與超越:語用意圖翻譯觀
第二章 語用意圖翻譯:理論基礎
第一節 言語行為:意義觀概述
第二節 言語行為理論與翻譯理論的鏈接
第三節 言語行為理論對翻譯實踐的指導意義
第三章 語用意圖解讀:界說、分類與特征
第一節 言語交際:語用意圖界說
第二節 語用意圖分類:聚焦性單一意圖和離散性綜合意圖分析 前言
緒論
第一節 意圖性翻譯綜述與思考
第二節 選題緣由:語用學翻譯的呼喚
第一章 翻譯“在途中”:翻譯標準再審視
第一節 翻譯的“結構”與“解構”之爭
第二節 爭端的解決路向:語用學和翻譯的聯姻
第三節 融合與超越:語用意圖翻譯觀
第二章 語用意圖翻譯:理論基礎
第一節 言語行為:意義觀概述
第二節 言語行為理論與翻譯理論的鏈接
第三節 言語行為理論對翻譯實踐的指導意義
第三章 語用意圖解讀:界說、分類與特征
第一節 言語交際:語用意圖界說
第二節 語用意圖分類:聚焦性單一意圖和離散性綜合意圖分析
第三節 語用意圖特征
第四章 語用意圖翻譯:理解與解釋
第一節 翻譯中的語用意圖:理解與解釋
第二節 翻譯的言語行為語境
第三節 語用意圖理解:語境的建構與重構
第五章 語用意圖翻譯:表達與接受
第一節 翻譯表達:語用與修辭的互動
第二節 語用預設:語用意圖表達與接受的前提
第三節 選擇與順應:語用意圖表達與接受的修辭化
第四節 語用意圖翻譯:譯者與讀者
第六章 語用意圖翻譯:應用與分析
第一節 聚焦性單一意圖翻譯:原則與實例分析
第二節 離散性綜合意圖翻譯:原則與實例分析
第七章 結論:管見與展望
參考文獻