本書(shū)重點(diǎn)研究以市場(chǎng)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,共由三部分組成。首 先以北京市MTI 高校為例,調(diào)研分析了我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀和所面臨的 一些問(wèn)題。之后,以學(xué)習(xí)口、筆譯的學(xué)生為研究對(duì)象,深入研究了筆譯能力培養(yǎng)過(guò) 程中筆譯能力培養(yǎng)的起點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立、譯語(yǔ)生成能力的構(gòu)成等問(wèn)題。第三部 分集中研究了口譯能力培養(yǎng)過(guò)程中口譯能力的構(gòu)成、聽(tīng)辨能力、邏輯提取能力和譯 語(yǔ)生成能力的構(gòu)成與發(fā)展等問(wèn)題。全書(shū)較為系統(tǒng)地分析研究了我國(guó)應(yīng)用型口、筆譯 人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀、教育教學(xué)理念和培養(yǎng)方式。
本書(shū)試圖分析翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建合理的、有針對(duì)性的教學(xué)模式,從而消除翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)的距離,使翻譯人才的培養(yǎng)更有針對(duì)性,更能適應(yīng)市場(chǎng)的需求。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展壯大,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化方面和國(guó)外的交流日益頻繁,“中國(guó)文化走出去”的呼聲也日益強(qiáng)烈。在這樣的形勢(shì)下,翻譯人才的質(zhì)量是決定中國(guó)文化是否能真正走出去的關(guān)鍵因素。目前,國(guó)內(nèi)高等院校翻譯人才的培養(yǎng)方式與翻譯市場(chǎng)的需求嚴(yán)重脫節(jié),適應(yīng)市場(chǎng)需求的高素質(zhì)、高層次、應(yīng)用型翻譯人才極其匱乏,能勝任同聲傳譯的譯員和文學(xué)、文化翻譯的譯者更是屈指可數(shù)。首都北京是全國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育中心。首都高校翻譯人才的培養(yǎng)模式、方法和理念是全國(guó)外語(yǔ)和翻譯人才培養(yǎng)的風(fēng)向標(biāo),其培養(yǎng)質(zhì)量也將在一定程度上影響著此領(lǐng)域人才培養(yǎng)所能達(dá)到的最高水平。培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的應(yīng)用型翻譯人才是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、翻譯市場(chǎng)和翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。目前,以市場(chǎng)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的研究已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。王銀泉(2008)結(jié)合“亞洲第五屆翻譯家論壇”的情況,強(qiáng)調(diào)了以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)的重要性。陳科芳(2009)探討了關(guān)于本科翻譯專(zhuān)業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些問(wèn)題,并結(jié)合學(xué)校組織、教學(xué)、學(xué)生實(shí)踐、活動(dòng)等各環(huán)節(jié),提出了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的模型。在學(xué)界,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的研究非常關(guān)注(Toury, 1986, 2001; Shreve,1997; L?scher, 1997; Beedy, 2000; Neubert, 2000; Bell, 2001; PACTE,2000, 2003; Kiraly, 2003; Pym, 2003; 姜秋霞,權(quán)曉輝,2002;文軍, 2004;劉和平,2011 等)。他們從不同的學(xué)科、不同的研究途徑出發(fā),對(duì)翻譯能力的構(gòu)成做出了不同性質(zhì)的描述和限定,并且提出了相應(yīng)的翻譯能力習(xí)得和發(fā)展模式(詳情參看,王樹(shù)槐,王若維,2008)。國(guó)內(nèi)學(xué)者還結(jié)合中國(guó)的翻譯教學(xué)實(shí)踐,提出了不同的教學(xué)模式,如苗菊(2007)提出的“過(guò)程教學(xué)法”、王湘玲、賀曉蘭(2008)提出的“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式”等 。但是,目前國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的探索還是非常有限的,僅限于教學(xué)模式、課程設(shè)置、培養(yǎng)理念這一層面的探討,并沒(méi)有從市場(chǎng)的角度出發(fā)來(lái)定位和探討應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的具體含義和相對(duì)應(yīng)的教學(xué)方法。學(xué)界所展開(kāi)的關(guān)于翻譯能力的研究大多數(shù)關(guān)注的也只是與語(yǔ)言相關(guān)的翻譯能力的培養(yǎng)。因此,除了翻譯能力之外,翻譯人才是否還需要其他的應(yīng)用能力?傳統(tǒng)教學(xué)模式所培養(yǎng)的翻譯能力是否適應(yīng)市場(chǎng)的需求?或者說(shuō)是否能涵蓋市場(chǎng)所需要的全部能力?怎樣以應(yīng)用能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,來(lái)實(shí)現(xiàn)不同的口、筆譯能力的培養(yǎng)和教學(xué)?這些都是本書(shū)所關(guān)注的問(wèn)題。作者試圖分析翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建合理的、有針對(duì)性的教學(xué)模式,從而消除翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)的距離,使翻譯人才的培養(yǎng)更有針對(duì)性,更能適應(yīng)市場(chǎng)的需求。本書(shū)共由三章組成。第一章結(jié)合北京市高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的調(diào)研結(jié)果,分析研究了我國(guó)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀;第二章以學(xué)生譯者筆譯能力的培養(yǎng)為核心,重點(diǎn)研究了筆譯能力培養(yǎng)的起點(diǎn)、翻譯過(guò)程中翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立、留學(xué)生譯語(yǔ)生成能力的構(gòu)成;第三章重點(diǎn)研究了學(xué)生譯員口譯能力的構(gòu)成、聽(tīng)辨能力、邏輯提取能力和譯語(yǔ)生成能力的構(gòu)成與發(fā)展。在此,我想特別感謝北京語(yǔ)言大學(xué)梧桐創(chuàng)新平臺(tái)項(xiàng)目(中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金)(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16PT02)和“北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃項(xiàng)目”(Beijing Higher EducationYoung Elite Teacher Project)(YEPT0865)為本書(shū)的出版所提供的出版資助,也特別感謝參加本書(shū)部分調(diào)研和研究工作的張莉莉、蘇文、張絢、席佳、杜鵑等同學(xué)。許明2016 年8 月于北京
第一章 應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀 1第一節(jié) 北京高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀 2第二節(jié) MTI 專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐情況及其對(duì)擇業(yè)的影響 11第三節(jié) 交替?zhèn)髯g市場(chǎng)定價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、影響因素及其提升途徑 29第二章 學(xué)生譯者筆譯能力的培養(yǎng) 55第一節(jié) 筆譯能力培養(yǎng)的起點(diǎn) 56第二節(jié) 翻譯過(guò)程研究:語(yǔ)篇連貫與語(yǔ)篇銜接 66第三節(jié) 留學(xué)生譯語(yǔ)生成能力的構(gòu)成 82第三章 學(xué)生譯員口譯能力的培養(yǎng) 111第一節(jié) 口譯能力研究:構(gòu)成與框架 112第二節(jié) 學(xué)生譯員聽(tīng)辨能力的培養(yǎng) 126第三節(jié) 學(xué)生譯員邏輯提取能力的構(gòu)成與發(fā)展 140第四節(jié) 學(xué)生譯員言語(yǔ)生成能力構(gòu)成與發(fā)展 166結(jié)束語(yǔ) 189參考文獻(xiàn)