本書是文化翻譯的入門書籍,聚焦于文化背景知識實例分析和相關翻譯策略與方法的介紹。**章是有關文化翻譯的導論,介紹了翻譯、文化、文化翻譯的定義,分析了人類交際中的文化預設現象,指出了翻譯所牽涉的復雜的文化維度,介紹了文化翻譯的主要內容,探究了文化翻譯的原則、策略與方法,*后是有關文化背景知識的翻譯實踐與問題思考。本書第二章至第十二章,是對各文化專題的專門探討,包括歷史地理文化、宗教習俗文化、政治經濟法律文化、科技文化、習語文化、顏色文化、專名文化、稱謂文化、動植物文化、數字文化以及中國特色詞語文化。這十一章結合有關翻譯實例進行了文化個案分析,探究了這些實例所涉及的有關文化背景信息,然后就應對文化因素的翻譯策略與方法進行了簡略介紹。各章*后設計有實戰題、分析題和思考題,供讀者思考與試筆。
田傳茂,1988年畢業于華中師范大學外語系,獲文學學士學位;2000年畢業于華中科技大學外語學院,獲外國語言學及應用語言學碩士學位,2010年畢業于西班牙羅維拉-依維爾基里大學文學院,獲翻譯與跨文化研究高級(研究)碩士學位;2014畢業于西班牙羅維拉-依維爾基里大學文學院,獲翻譯與跨文化研究博士學位。王峰,長江大學外國語學院副教授,南京師范大學博士后流動站做博士后。2011年于四川大學博士畢業。研究專長為詩歌翻譯。