《新維度外語系列教程:英語寫作基礎教程》有以下特點:
一、理念新。借鑒最新的寫作理論和寫作教學方法,循序漸進,以句子為基礎,在詞、短語、句、段落等各個層面提高學生寫作能力。通過漢英語言的比較,啟發學生找出兩種語言及其深層思維方式的差異,克服中式英語,學會自然得體地用英文表達。
二、結構合理。教材充分考慮到學生的認知特點和學習實際,對教材結構進行了優化處理,方便師生使用。各單元第一部分精心挑選了導入閱讀材料,然后設計了自由寫作環節,目的是使學生體會到寫作的快樂,體現的是“寫長法”的教學理念;第二部分側重語言基本功的訓練,如詞、短語的選擇,句子建構,段落如何寫,敘述文、說明文、議論文如何寫等;第三部分為標點符號的規范;第四部分為復習鞏固環節,通過研究中國學生的習作提高學生自己的寫作能力;最后一部分比較了漢英語言的表達特點,啟發學生使用地道的英語寫作。三、內容新穎,注重“啟發式”教學,使學生有效提高英語作文水平。選材兼顧經典作品,也考慮到時代氣息。
Unit 1 Uncle Kwok
Unit 2 Johnny Bear (an Extract)
Unit 3 Arizona 87
Unit 4 Salvation
Unit 5 Daddy Tucked the Blanket
Unit 6 Escape Valve
Unit 7 How Homing Pigeons Find Home?
Unit 8 The Three New York
Unit 9 The Ambivalence of Abortion
Unit 10 Marriage in Iran and America: a Study in Contrast
Unit 11 French and English
Unit 12 Universities and Their Function
Appendix Key to the Exercises
參考書目
致謝
一、句子
漢英句子的差異主要表現在語法結構、信息結構和語序等方面。
(一)語法結構
漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,兩種語言在語法和語義結構上均有不同之處。漢語句子注重話題,句子的基本結構是“話題一說明”,屬“主題突出型”;而英語句子注重主語,句子的基本結構是“主語一謂語”,是“主語突出型”。用英語寫作時,特別是在修改作文時,應該從漢語的“話題句”轉換為英語的“主謂句”。
句子通常表達比較完整的意義,是理解和表達的基本單位,也是最適于操作的翻譯單位。漢語句子強調主題,以意統形,句法特征是“意合”,強調邏輯與意義的關聯,句界的劃分往往比較模糊;而英語句子主謂兩分,講求主謂關系一致,句法特征是“形合”,強調形式和功能,強調句子內部和句子之間的銜接,句子劃分有嚴格的要求。
(二)信息結構
信息結構,其實就是信息焦點安排的問題。信息焦點是一句話所要突出的重心。一般來說,句子中新出現的信息,往往就是需要強調的信息。英語句子的信息焦點一般在句首、句尾或者主句。
英漢兩種語言一般都遵循由上到下,由左到右,由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點,由參照體到目標體;英語由焦點到背景,由目標體到參照體。英語大都把就最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則相反,最重要的卻在最后,遵循“尾重心”原則。
英語敘述中的從句可在主句之前,也可在主句之后;而漢語則按事情發生的先后順序來敘述。
英語因果敘述中,表示原因的從句可在主句之前,也可在主句之后;而漢語常是“因”在前,“果”在后。英語表示條件假設的從句和表示因果的從句差不多;而漢語常是“條件假設”在前,“結果”在后。英語表示目的行為時,常是“行為”在前,“目的”在后;而漢語有時為了強調目的,常把目的放在行為之前。英語表示結果理由的從句,常是“理由”在前,“結果”在后;漢語也常是“理由”在前,“結果”在后。漢語一般是由大到小,或由整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。
(三)語序比較
漢英語言在語法結構和信息結構上的差異具體表現在語序上。漢語主語和謂語的語序比較靈活,英語則比較固定。主要區別在于定語和狀語位置的不同,以及敘述的邏輯有所不同。
……