《全國應用型本科商務英語系列規劃教材:現代實用商務英語翻譯》在吸收以往教材特點基礎上,緊扣當前經濟和商務活動中的各個關鍵方面,將英語語言應用、英語文化知識與商務知識有機地結合,既探討商務翻譯的宏觀方法,又研究商務翻譯的微觀技巧,理論聯系實際,具有較強的實用性。書后的附錄均具較高的實用價值,不但便于學生自學,而且有利于學生進行翻譯實踐。
隨著我國對外商務活動的日益頻繁,商務英語翻譯在世界經濟組織與中國經濟組織間的活動中發揮著不可或缺的作用。然而,具有扎實的英語語言功底的同時又兼具相關商務知識的綜合技能型人才遠遠不能滿足新形勢對商務英語翻譯人才的需求。鑒于此,我們組織了教學第一線的教師精心編寫了《現代實用商務英語翻譯》一書,期望為培養國際商務英語翻譯人才而貢獻微薄之力。因此,本書編委在堅持“以應用為目的,實用為主”的前提下,充分注意了以下幾個方面:
1.突出實用性
本書在吸收以往教材特點基礎上,緊扣當前經濟和商務活動中的各個關鍵方面,將英語語言應用、英語文化知識與商務知識有機地結合,既探討商務翻譯的宏觀方法,又研究商務翻譯的微觀技巧,理論聯系實際,具有較強的實用性。書后的附錄均具較高的實用價值,不但便于學生自學,而且有利于學生進行翻譯實踐。
2.結構設計合理
本書整體內容安排得當,結構設計合理。各章均以英譯漢為主,兼顧漢澤英,盡量使兩者互補,融語言、商貿實務和翻譯于一體,在有限的教學課時里掌握英漢互澤的基本知識。本書提供了豐富的例證,并給予了細致的分析,這些分析融合了與翻譯學相關的語言學、詞匯學、文體學、修辭學等多種重要理論.使學生知其然同時知其所以然。
3.配套練習豐富
翻譯是一門實踐性很強的課程,僅向學生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧遠遠不夠,必須通過反復實踐才能熟練掌握基本的翻譯技能。因此,給學生提供形式多樣的有針對性的翻譯練習至關重要。本書各章都配有大量的翻譯練習,內容編排由淺入深,難易相當。翻譯的基本技能訓練貫穿本書始終,使學生通過這些練習,反復操練,熟能生巧,從而有效地提高翻譯能力。
本書主要供高等院校英語專業學生,尤其是商務英語專業的學生使用,同時也可作為商務工作者和英語翻譯愛好者的參考資料。
第一章 翻譯的基礎知識
第一節 中外翻譯簡史
第二節 翻譯的概念與分類
第三節 翻譯的標準
第四節 商務英語的翻譯
思考題
第二章 商務英語翻譯方法和技巧
第一節 選詞法
第二節 增詞法與減詞法
第三節 詞類轉換
第四節 正說反譯,反說正譯法
第五節 分譯法與合譯法
第六節 數字和倍數的翻譯
第七節 定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉換法
第八節 長句的翻譯:逆序法和順序法
第九節 被動語態的翻譯
翻譯練習
第三章 商務名片
第一節 名片的構成
第二節 機構、部門名稱的翻譯
第三節 人名、職位的翻譯
第四節 地址的翻譯
翻譯練習
第四章 商號和公司簡介的翻譯
第一節 商號的翻譯
第二節 企業簡介的翻譯
第三節 公司簡介常用表達
翻譯練習
第五章 商標的翻譯
第一節 商標的概念與功能
第二節 商標翻譯的方法
翻譯練習
第六章 商務信函
第一節 商務信函簡介
第二節 英語商務信函的語言特點
第三節 商務信函的翻譯技巧
翻譯練習
第七章 產品說明書
第一節 產品說明書的概念和結構
第二節 產品說明書的語言特點
第三節 產品說明書的翻譯
翻譯練習
第八章 商務廣告
第一節 商務廣告的構成
第二節 商務廣告的文體特征
第三節 廣告英語的翻譯方法
翻譯練習
第九章 信用證
第一節 信用證的概念與分類
第二節 信用證的語言特點及翻譯
翻譯練習
第十章 商務合同的翻譯
第一節 商務合同的基礎知識
……
第二次翻譯高潮出現于羅馬帝國后期至中世紀初期。這個時期的翻譯以宗教翻譯為主。在歐洲歷史上,宗教勢力歷來強大且冥頑不靈。基督教會一向敵視世俗文學,對為自身服務的宗教文化,則呵護備至,全力培植。因此,作為基督教精神支柱的《圣經》,自然成了宗教界信仰的經典。《圣經》是用希伯來文寫成的,必須譯成拉丁文才能為羅馬人所普遍接受。于是,四世紀時《圣經》的各種譯本相繼問世,以至層出不窮,最后吉洛姆在382~405年間譯的《通用圣經》脫穎而出,被視為定本。這標志著《圣經》翻譯取得了與世俗文學并駕齊驅的地位。
第三次高潮出現在十一到十三世紀(中世紀中期)。這一時期被稱為希臘典籍“回娘家”的時期。早在九和十世紀,敘利亞學者匯聚雅典,把大批的希臘典籍譯成古敘利亞語,并且帶回巴格達。在巴格達,阿拉伯人又把這些譯作再譯成阿拉伯語。于是巴格達成了阿拉伯人研究希臘文化的中心。到了十一世紀,這些譯成阿拉伯語的希臘作品大量出現在西班牙的托萊多。十一到十二世紀間,西方翻譯家云集托萊多,把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,或將希臘語作品譯成古敘利亞語。托萊多因翻譯活動的興盛頻繁而成為歐洲的學術中心。
第四次高潮出現在十四至十六世紀歐洲文藝復興運動時期。文藝復興運動是一場思想和文學革新的大事,也是西方翻譯史上曠古未有的學術大活動。翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,涌現了一大批杰出的翻譯家和一系列優秀的翻譯作品。德國的馬丁·路德首先用本族語言譯出了第一部“民眾的圣經”,開創了現代德語語言文字發展的新紀元。法國文學家雅克·阿米歐用了十七年時間譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,為人類貢獻了一部不朽的文學譯著。在英國,名譯者、名譯著更是燦若群星,不可勝數。諾斯1579年譯的《名人傳》,查普曼1598-1616年譯的《伊利亞特》與《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語文學譯著中令人嘆為觀止的文學珍品。而1611年《欽定本圣經》的翻譯出版,則進一步標志著英國翻譯史上又一次大發展。該譯本以其地道、通俗和優美的行文,贏得了“最偉大的英語譯著”之稱譽,并深深影響了現代英語的發展。
……