《英漢互譯理論與實踐》將英漢互譯基礎理論、互譯練筆、翻譯賞析和批評集于一體。內容包括英漢兩種語言對比、英漢兩種文化對比、互譯文化穿越、不同文體體裁這些宏觀角度,又從詞語互譯、熟語互譯、語句互譯的語言微觀角度對英漢互譯具體步驟和技巧進行闡述。
第一章 翻譯概述
第一節 什么是翻譯
第二節 翻譯標準
第三節 翻譯的過程
第二章 英漢語言對比
第一節 詞匯對比
第二節 句子對比
第三章 英漢文化對比
第一節 文化及文化差異
第二節 文化差異的用語表現
第三節 文化翻譯
第四章 詞的翻譯
第一節 詞的理解
第二節 詞義的翻譯
第五章 翻譯技巧的應用
第一節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉譯法
第五節 語序調整法
第六節 正說反譯、反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
第六章 英漢特殊旬式的翻譯
第一節 倒裝句的翻譯
第二節 強調句的翻譯
第三節 漢語致使句英譯
第七章 英漢比較結構的翻譯
第一節 英語比較結構及翻譯
第二節 漢語比較結構及翻譯
第八章 英漢否定結構的翻譯
第一節 英語否定結構翻譯
第二節 漢語否定結構翻譯
第九章 英漢定語從句的互譯
第一節 英語定語從句翻譯
第二節 漢語定語從句翻譯
第十章 英漢狀語從句的互譯
第一節 英語狀語從句翻譯
第二節 漢語狀語從旬翻譯
第十一章 英漢長句互譯
第一節 英語長句的翻譯
第二節 漢語長句的翻譯
第十二章 英漢熟語互譯
第一節 英漢俗語的互譯
第二節 英語諺語的翻譯
第三節 成語的翻譯
第十三章 文學文體的翻譯
第一節 小說翻譯
第二節 散文翻譯
第十四章 非文學文體的翻譯
第一節 新聞文體翻譯
第二節 政論文翻譯
第三節 科技文體翻譯
第四節 商務翻譯
參考答案
參考文獻