翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學術學位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結構及立場使用給翻譯碩士教育領域的學生乃至導師帶來了一定的困擾和挑戰。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告的語篇組織結構,微觀層面上對口譯實踐報告和筆譯實踐報告在立場使用特征展開研究。進而對比研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告在宏觀語篇組織結構及微觀立場使用兩個層面上存在的學科差異。本書不僅是體裁分析研究領域對一種新興報告體裁研究的新突破,同時也在理論、方法及實踐上為其它體裁的研究提供了借鑒。更重要的是研究結果為我國翻譯碩士教育領域的論文寫作,尤其是實踐報告這一體裁的教學提供了積極有用的啟示。
王鳳玲(1979—),講師,博士,2003年畢業于云南師范大學英語教育專業,同年入職昆明理工大學外國語言文化學院從事大學英語教學至今。2010—2013年間攻讀并獲得云南師范大學英語語言文學碩士學位,主要研究方向為美國文學。2010—2014年攻讀并獲得云南師范大學國際漢語教育碩士學位。2016—2020年間攻讀并獲得泰國蘇南拉里理工大學英語語言研究博士學位。主要研究興趣為話語分析、體裁研究、ESP寫作和MTI翻譯碩士論文寫作研究等。在國內外期刊上公開發表相關研究論文數篇,參編《大學英語視聽說新體驗》《新目標大學英語——聽力教程》《大學英語考試要點速記教程》等教材及省級“十二五”規劃教材一部。