《外貿漢譯英方法與實踐》分為兩部分,第一部分以介紹外貿漢譯英方法為主,包括外貿漢譯英簡介、外貿漢譯英詞語翻譯、外貿漢譯英句子翻譯、外貿漢譯英名稱翻譯、外貿漢譯英廣告翻譯、外貿漢譯英信函翻譯、外貿漢譯英合同翻譯和外貿漢譯英標書翻譯,在介紹方法的同時配以適量的專項翻譯練習,讓學生學中做;第二部分以具體的外貿漢譯英翻譯任務為載體讓學生進行翻譯實踐,內容包括公司介紹翻譯、公司新聞翻譯、外貿函電翻譯、外貿合同翻譯與外貿標書文件翻譯等,通過做中學,培養崗位翻譯動手能力!锻赓Q漢譯英方法與實踐》適合高等職業院;蚱胀ǜ叩葘W校商務英語專業外貿方向作為翻譯課程教材,也可作為外貿業務工作者和外貿翻譯愛好者的參考用書。
第一部分 外貿漢譯英方法
前言
第1章外貿漢譯英簡介
1.1 外貿漢譯英原則
1.2 外貿漢譯英常見問題
1.3 外貿漢譯英如何避免“中式英語”
1.4 采用英文特殊句型
第2章 外貿漢譯英詞語翻譯
2.1 選詞恰當
2.2 直譯、意譯與回譯
2.3 比類詞語翻譯
2.4.動詞翻譯
2.5 疊詞翻譯
2.6 增加詞語
2.7 省略詞語
2.8 詞序調整
2.9 成語翻譯
2.1 0中國特色詞語翻譯
第3章 外貿漢譯英句子翻譯
3.1 一般句子翻譯
3.2 特殊句子翻譯
3.3 復雜長句翻譯
3.4 段落句群翻譯
第4章 外貿漢譯英名稱翻譯
4.1 商標名稱翻譯
4.2 工廠、公司名稱翻譯
4.3 職稱、職位翻譯
第5章 外貿漢譯英廣告翻譯
5.1 翻譯要求
5.2 廣告中四字詞組的翻譯
5.3廣告翻譯要適當刪減
5.4 廣告實用文翻譯
第6章 外貿漢譯英信函翻譯
6.1 詞語翻譯方法
6.2 句子翻譯方法
6.3信函翻譯實例分析
第7章 外貿漢譯英合同翻譯
7.1 準備工作
7.2 翻譯原則
7.3 詞語翻譯
7.4 句子翻譯
7.5 譯后審校
7.6 合同翻譯實例
第8章 外貿漢譯英標書翻譯
8.1 標書文件特點
8.2 標書文件翻譯要點
8.3 標書部分內容中英對照
第二部分 外貿漢譯英實踐
實踐1公司介紹翻譯
實踐2公司新聞翻譯
實踐3外貿函電翻譯
實踐4外貿合同翻譯
實踐5外貿標書翻譯
參考文獻
( 15 ) Quality / Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filedby the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while forquantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and / or Post Office are liable.
( 16 )The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or aportion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.
( 17 )Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shallbe settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may thenbe submitted for arbitration to China International Economic. And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seekrecourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration feeshall be borne by parties.