翻譯與人文:吳宓的翻譯思想研究
定 價(jià):¥79
中 教 價(jià):¥47.40 (6.00折)
庫 存 數(shù): 14
吳宓的翻譯思想和實(shí)踐有著深厚的學(xué)理,那就是他一直信奉并倡導(dǎo)的新人文主義思想,因此,對吳宓的解讀和闡釋都須結(jié)合這一理論視角。 《翻譯與人文:吳宓的翻譯思想研究》不僅是對吳宓翻譯思想的總結(jié),也不僅是對吳宓文學(xué)翻譯實(shí)踐的展現(xiàn),更是從新人文主義視角對吳宓的翻譯所做出的本源性探究。
汪剛,男,1981年9月生,湖北十堰人,文學(xué)博士,畢業(yè)于中山大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè),現(xiàn)為湖北民族大學(xué)外國語學(xué)院講師,翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師,主要研究興趣有文學(xué)文體學(xué)、中西比較詩學(xué)、翻譯詩學(xué)、英漢語言及文化對比、中西哲學(xué)及思維比較等,承擔(dān)英語文學(xué)鑒賞、文學(xué)翻譯、翻譯批評、中西比較詩學(xué)、英漢語言對比等多門本科生和研究生課程,現(xiàn)主持教育BU人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金西部和邊疆項(xiàng)目一項(xiàng)以及湖北民族大學(xué)校級教研項(xiàng)目一項(xiàng)。
第一章 緒論第一節(jié) 引言第二節(jié) 吳宓簡介第三節(jié) 研究背景第四節(jié) 研究問題和研究辦法第二章 理論框架:新人文主義及其在翻譯中的投射第一節(jié) 新人文主義思想簡介第二節(jié) 新人文主義文學(xué)觀與吳宓第三節(jié) 新人文主義翻譯觀第四節(jié) 小結(jié)第三章 吳宓的翻譯思想和新人文主義闡釋第一節(jié) 翻譯的功能與目的:調(diào)和新舊、融合中西的文化理想第二節(jié) 翻譯的選材:古典趣味與精英意識第三節(jié) 翻譯的方法第四節(jié) 翻譯的本質(zhì):多中求一的創(chuàng)造第五節(jié) 小結(jié)第四章 吳宓的新人文主義詩歌翻譯第一節(jié) 吳宓的詩歌翻譯概覽第二節(jié) 吳宓詩歌翻譯的詩學(xué)支撐第三節(jié) 材料與形式并重、外來與傳統(tǒng)相融的詩歌翻譯第四節(jié) 小結(jié)第五章 吳宓的新人文主義小說翻譯第一節(jié) 原文選擇:小說美學(xué)視域下的經(jīng)典之作第二節(jié) 翻譯方法:經(jīng)典與經(jīng)典的融合第三節(jié) 小結(jié)第六章 結(jié)語第一節(jié) 本書之簡要綜述第二節(jié) 本書的創(chuàng)新點(diǎn)第三節(jié) 本書的不足第四節(jié) 未來研究方向附表 吳宓譯作一覽參考文獻(xiàn)后記(一)后記(二)