小說講述了一個(gè)關(guān)于死魂靈交易的故事。死魂靈,即那些實(shí)際已經(jīng)死去,但由于身份戶口尚未注銷,在法律上依然存活著的農(nóng)奴。小說的主人公乞乞科夫,是一個(gè)愛財(cái)如命的偽裝者,一個(gè)彬彬有禮的騙子。他走訪并買通地方各級大小官員,向形形色色的地主們收買死魂靈,意圖將這些并不真實(shí)存在的農(nóng)奴交與監(jiān)管會抵押,以從中騙取大筆抵押金。果戈理以極具諷刺性的語言,以乞乞科夫的魂靈交易為中心,刻畫了一幅十九世紀(jì)上半葉,俄國農(nóng)奴制社會下,如栩如生的眾生畫面,毫不掩飾地揭穿人性中深藏的一切不完美的真實(shí)。“死魂靈”所暗示的廣泛意義,至今引人深思,發(fā)人深省。
驚心動魄的農(nóng)奴社會寫照
揭示人性深淵的冷靜剖析
撼動俄國文壇的劃時(shí)代巨著
他告訴了我們,我們都是些什么樣的人,我們有哪些不足之處,應(yīng)該追求什么、鄙棄什么和喜愛什么。他的一生是與自己以及別人身上的野蠻、粗暴激烈斗爭的一生,是為一個(gè)孜孜以求的永恒目標(biāo)——為祖國的利益服務(wù)——奮發(fā)圖強(qiáng)的一生。——[俄]車爾尼雪夫斯基
【《死魂靈》第一部第二版序文】
一八四六年
作者告讀者
無論你是怎樣的人,親愛的讀者,無論你居于怎樣的地位,任著怎樣的官職,無論你是有著品級和勛位,是一個(gè)普通身份的平常人,倘由上帝授以讀書識字的珍貴之賜,又因偶然的機(jī)緣,手里玩著這本書,那么,我請你幫助我。
在你面前的書,大約你也已經(jīng)看過那第一版,是描寫著從俄國中間提了出來的人的。他在我們的祖國俄羅斯的旅行中,遇見了許多種類的人,各種身份,高貴的和普通的人物。他從中選擇主角,在顯示俄國人的惡德和缺點(diǎn)上,比特長和美德還要多;而環(huán)繞在他周圍的一切人,也是選取其照見我們的缺點(diǎn)和弱點(diǎn)的。好的人物和性格,是要到第二部里才提出的。這書里面所敘述的,有許多不確之處,而在俄羅斯祖國所實(shí)現(xiàn)的事物,也并不如此,這是因?yàn)槲覍?shí)在沒有能夠深通一切的緣故。盡一生之力,來研究我們的故鄉(xiāng)的現(xiàn)狀,就是百分之一也還是做不到的。加上還會有我自己的草率、生疏和匆促,混入許多錯(cuò)誤和妄斷,致使這書的每一頁上,無不應(yīng)加若干的修改,所以我懇求你,親愛的讀者,請賜我以指正。你不可輕視這勞力。縱使你的教養(yǎng)和生活是怎樣的高超,并且覺得我的書是怎樣的輕微和不足道,你是怎樣的瑣細(xì)和無聊,我卻還是懇求你,請你加以訂正和指點(diǎn)。但是還有,親愛的讀者,就算是平常的教養(yǎng)和普通的身份,也不要以為一無所知,就不來教導(dǎo)我。每一個(gè)人,只要生在世間,見過世界,遇著過許多人,就一定會看出許多別人之所失察,懂得許多別人之所不知。所以我不愿意放棄你的指導(dǎo)。只要你細(xì)心地看過一遍,對于我的書的什么地方會沒有話要說,這是絕不至于的。
假如吧,只要人們中有一個(gè)人,知識廣博,經(jīng)驗(yàn)豐富,熟悉我描寫的人們的地位,記下他對于全書的指示來,而且閱讀之際,僅有手里一支筆和他放在面前桌上的一張紙,這是多么的好呢。如果他每回讀完一兩頁之后,就想一想他一生的經(jīng)歷,他所遭遇的一切人,他所目睹的一切事,以及他所親見親聞的種種,看和描寫在我的書中的事件是否相像,或者簡直相反——而且如果他細(xì)細(xì)寫下他的記憶來,寄給我每張寫滿的紙,這樣一直到讀完了全書,這又是多么的好呢。他給了我怎樣的一個(gè)很大的實(shí)惠呢。文章的風(fēng)格和辭藻是不必介意的:這里所處置的只在事情本身和它的真實(shí),并不是為了風(fēng)格。如果加我指摘,給我譴責(zé),或者要置之危險(xiǎn),使我毀傷,說我做了對一件事情的謬誤的敘述,也都用不著顧忌,但愿有用和改善,乃是我真正的目的。對于這一切,我是統(tǒng)統(tǒng)真心感謝的。
更好的事,是如果有一個(gè)地位很高的人,那各種關(guān)系——從生活以至教養(yǎng)——都和我的書中所描寫的地位相去甚遠(yuǎn),然而明白他自己所屬的地位的生活,而且這樣的人肯打定主意,一樣把我的書從頭看起,使一切地位很高的人們在他精神的眼目之前一一經(jīng)過,并且嚴(yán)密地注意,看各種地位不同的人們中是否有一點(diǎn)什么相通的東西,看大抵出現(xiàn)于下等社會者,是否也有時(shí)再見于上流社會;并且把想到的一切,就是把出于上流社會的各種故事,和擁護(hù)或排斥相關(guān)的這思想,寫得十分詳細(xì),恰如他所觀察的一樣,不忘記人物本身和他的脾氣、嗜好和習(xí)慣,也不放過他們周圍的物品,從衣服起,下至器具以及他們所住的房屋的墻。我必須知道代表著國民的精華的這上流社會。在我明白了俄國的各方面的生活之前,至少,在具備了我的作品所必要的分量之前,我是不能把我那作品的末一部發(fā)表出去的。
這也不壞,如果有一個(gè)人,具備著豐富的幻想和才能,活潑地想象著一切人物間的關(guān)系,并且到處從各種生活狀態(tài)上來觀察人——一句話,就是如果有一個(gè)人,知道深入他所閱讀的作者的精神,或者引申和開拓他的思想——把見于我的書中的各種人物,細(xì)心地追究下去,還肯告訴我在這種或那種景況中,他們應(yīng)該怎樣地舉動,從開端來加以推斷,在故事的進(jìn)行中他該有怎樣的遭遇,由此能夠際會到怎樣一種新的情形,以及我還應(yīng)該把什么添在我的著作里;凡此一切,到我的書印成一本新的,較好和較出色的本子,顯在讀者面前的時(shí)候,我都要鄭重地加以考慮的。
還有一件事,是我真心地懇求他的指點(diǎn),使我欣悅的人:他寫起文字來,不要以為寫的是給和自己有同等的教養(yǎng),和自己有一樣的趣味和一樣的思想,許多事情是不必詳說也會了然的人去看的文字;倒要請他寫得好像是給教養(yǎng)全不能和自己相比,幾乎毫無知識的人去看似的。如果他不算寫給我,卻當(dāng)作寫給一個(gè)一生都過在那里的,窮鄉(xiāng)僻壤的野人,那就更其好,對于這等人,倘要說明一點(diǎn)小事情,使他懂得,略有印象,是幾乎像對孩子一樣,用不著出于他的程度之上的言語的。如果誰都把這一點(diǎn)永遠(yuǎn)放在心中,如果誰準(zhǔn)備寫給我關(guān)于我的書的指示,永遠(yuǎn)把這一點(diǎn)放在心中,則這指示之有意思和有價(jià)值,還在他自己之所意料以上;他給我一個(gè)很大的實(shí)惠了。
如果我的讀者肯顧全和充滿我的真心的希望,如果其中真有一兩個(gè)人秉著非常的好意,要回答我的懇求,那么,可以用這方法把你的指示寄給我。把寫著我的地址和姓名的封筒,套在另一個(gè)封筒里,寄給下列的人們—圣彼得堡大學(xué)校長彼得?亞歷山特洛維支?普來德納夫大人(地址是圣彼得堡大學(xué))或者莫斯科大學(xué)教授斯臺班?彼得洛維支?綏惠略夫先生(地址是莫斯科大學(xué))收,看哪一處和寄信人相近。
臨末,對于批評和議論我這書的記者和作家全體,還要聲明我的率直的感謝;雖有不少天然的過分和夸張,但給我的心和精神,卻指示了很大的決斷和益處,所以我懇求他們這回也不要放下他們的批評。我可以預(yù)先坦白地說,只要是給我啟發(fā)和教導(dǎo),我全都很感激地接受的。
果戈理,俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的杰出代表,俄國文學(xué)自然派的奠基人。出生于烏克蘭的一個(gè)地主家庭,早年離家遠(yuǎn)赴圣彼得堡,貧苦艱辛的謀生經(jīng)歷,輾轉(zhuǎn)多變的角色轉(zhuǎn)換,為他的寫作生涯積累了豐富的素材和靈感。鋒利的觀察才能,高超的寫實(shí)藝術(shù),以及濃烈的愛國情懷,使他陸續(xù)創(chuàng)作出大量反映現(xiàn)實(shí)社會的宏大篇章。筆下人物個(gè)性鮮明,真實(shí)立體,堪稱典型。《死魂靈》的出版,令整個(gè)俄國為之震撼,成為果戈理現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作的高峰,是其頗負(fù)盛名的經(jīng)典著作。小說寓意深切透徹,語言詼諧幽默,文筆精確細(xì)膩,對后世寫實(shí)文學(xué)構(gòu)成了極為深遠(yuǎn)的影響,享有廣泛的世界聲譽(yù)。
第一章
省會NN市的一家旅館的大門口,跑進(jìn)了一輛講究的、軟墊子的小小的篷車,這是獨(dú)身的人們,例如退伍陸軍中佐、步兵二等大尉、有著百來個(gè)農(nóng)奴的貴族之類——一句話,就是大家叫作中流的紳士這一類人所愛坐的車子。車?yán)锩孀晃幌壬缓芷粒瑓s也不難看,不太肥,可也不太瘦,說他老是不行的,然而他又并不怎么年輕了。他的到來,旅館里并沒有什么驚奇,也絲毫不惹起一點(diǎn)怎樣的事故。只有站在旅館對面的酒店門口的兩個(gè)鄉(xiāng)下人,彼此講了幾句話,但也不是說坐客,倒是大抵關(guān)于馬車的。“你瞧這輪子,”這一個(gè)對那一個(gè)說,“你看怎樣,譬如到莫斯科,這還拉得到嗎?”——“成的,”那一個(gè)說,“到凱山可是保不定了,我想。”——“到凱山怕難。”那一個(gè)回答道。談話這就完結(jié)了。當(dāng)馬車停在旅館前面的時(shí)候,還遇見一個(gè)青年。他穿著又短又小的白布褲,時(shí)式的燕尾服,下面露出些坎肩,是用土拉出產(chǎn)的別針連起來的,針頭上裝飾著青銅的手槍樣。這青年在伸手按住他快要被風(fēng)吹去的小帽時(shí),也向馬車看了一眼,于是走掉了。
馬車一進(jìn)了中園,就有侍者,或者是俄國客店里慣叫作伙計(jì)的,來迎接這紳士。那是一個(gè)活潑的、勤快的家伙,勤快到看不清他究竟是怎樣一副嘴臉。他一只手拿著抹布,跳了出來,是高大的少年,身穿一件很長的常禮服,衣領(lǐng)聳得高高的,幾乎埋沒了脖頸,將頭發(fā)一搖,就帶領(lǐng)著這紳士,走過那全是木造的廊下,到樓上看上帝所賜的房子去了——房子是極其普通的一類,因?yàn)槁灭^先就是極其普通的一類,像外省的市鎮(zhèn)上所有旅館一樣,旅客每天付給兩盧布,就能開一間幽靜的房間。各處的角落上,都有蟑螂像梅干似的在窺探,通到鄰室的門,是用一口衣櫥擋起來的。那邊住著鄰居,是一個(gè)靜悄悄、少說話然而出格的愛管閑事的人,關(guān)于旅客及其個(gè)人的所有每一件事,他都有興味。這旅館的正面的外觀,就說明著內(nèi)部:那是細(xì)長的樓房,樓下并不刷白,還露著暗紅的磚頭,這原先就不很干凈的了,經(jīng)了厲害的風(fēng)雨,可更加黑沉沉了。樓上也像別處一樣,刷著黃色。下面是出售馬套、繩子和環(huán)餅的小店。那最末尾的店,要確切,還不如說是窗上的店吧,是坐著一個(gè)賣斯比丁的人,帶著一個(gè)紅銅的茶炊,和一張臉,也紅得像他的茶炊一樣,如果他沒有一部烏黑的大胡子,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,是要當(dāng)作窗口擺著兩個(gè)茶炊的。
……