傅雷譯的《夏倍上校(傅雷譯諷刺小說集)》收 錄了法國*名小說家巴爾扎克的三篇諷刺小說,*名 翻譯家傅雷譯,行文流暢,文筆傳神。在《夏倍上校 》中,妻子為了虛榮、金錢、地位,不惜指丈夫為冒 名頂替,欲置之死地而后快。《奧諾麗納》中,奧諾 麗納因為追求想入非非的愛情,對人生抱著不可能的 奢望,終于造成了無可挽回的悲劇。《亞爾培·薩伐 龍》則描寫了一位年輕律師在湖邊愛上已婚意大利公 主的故事。每則小說都有善與惡、是與非、美與丑的 強烈對比,正人君子與牛鬼蛇神雜然并列,令人讀后 有啼笑皆非之感。
夏倍上校
一 訴訟代理人的事務所
二 談判
三 養老院
奧諾麗納
一 法國人怎樣地不喜歡旅行
二 一幅兼有意大利與法國風味的畫
三 一個總領事的謎
四 伯爵夫人
五 社會的解剖
六 神甫的主意
七 一個青年人的畫像
八 一所老屋子
九 一幅肖像
一〇 年輕的老人
一一 無人知道的內心的斗爭
一二 堅固的友誼
一三 幕啟以前的訊號
一四 樞密會議中的一場辯論
一五 泄露秘密
一六 一位國務部長的自白
一七 門當戶對而又情投意合的親事
一八 一股可怕而正當的癡情
一九 一個異想天開的丈夫
二〇 嘗試失敗了
二一 一個古怪的提議
二二 開始行動
二三 一幅速寫
二四 第一次會面是怎么結束的
二五 奧諾麗納的樊籠
二六 論女性的工作
二七 奧諾麗納的一段自白
二八 一語傷人
二九 挑戰
三〇 揭曉
三一 一封信
三二 青年人的感想與已婚的人的感想
三三 教會的告誡
三四 復信
三五 可憐的莫利斯
三六 徒有其名的團圓
三七 奧諾麗納最后的嘆息
三八 兩個結局
三九 一個問題
四〇 最后一句話
亞爾培·薩伐龍
查看全部↓
精彩書摘
《夏倍上校:傅雷譯諷刺小說集》:
“哎唷!咱們的老卡列克又來了!”
這樣大驚小怪嚷著的是一個小職員,在一般事務所中被稱為跳溝的。他把身子靠著窗口,狼吞虎咽地啃著一塊面包,挖出些瓤搓成一個丸子,有心開玩笑,從撐開了一半的窗里摔出去,摔得那么準,面包丸不但打中了一個陌生人的帽子,還跳起來,跳到差不多和窗子一般高。陌生人剛在樓下穿過天井。天井的所在地是維維安納街上訴訟代理人但爾維先生住的屋子。
首席幫辦正在那里核一筆賬,停下來說:“喂,西蒙寧,別跟人搗亂;要不然我把你趕出去了。不管當事人怎么窮,到底也是個人!”
凡是當跳溝的,通常都和西蒙寧那樣是個十三四歲的男孩子,在事務所里特別受首席幫辦管轄。除了上書記官那兒送公文,向法院遞狀子以外,還得替首席幫辦當差,帶送情書什么的。他的習氣跟巴黎的頑童一樣,將來又是靠打官司這一行吃飯的:
永遠不哀憐人,一味地撒野,不守規矩,常常編些小調,喜歡挖苦人,又貪心,又懶惰。可是這一類的小職員大半都有一個住在六層樓上的老母,一家兩口就靠他每月掙的三四十法郎度日。“他要是個人,干嗎你們叫他做老卡列克呢?”西蒙寧的神氣活像一個小學生抓住老師的錯兒。
說完他又吃著面包跟乳餅,把半邊肩頭靠在窗框上;因為他像街車上的馬似的站著歇息,提著一條腿,把靴尖抵著另一條腿。
叫作高特夏的第三幫辦正在隨念隨寫,擬一份狀子的底稿,由第四幫辦寫著正本,兩個新來的內地人寫著副本。這時高特夏恰好在狀子里發揮議論,忽然停下來輕輕地說道:“這怪物,咱們怎么樣耍他一下才好呢?”
然后又把他的腹稿念下去:
“……但以路易十八陛下之仁德睿智……(喂,寫正本的臺洛希學士,十八倆字不能用阿拉伯字!)……自重掌大政以后,即深知……(深知什么呢,這大滑頭?)……深知天帝所賦予之使命!……(加驚嘆號,后面加六點。法院里還有相當的宗教信仰,大概天帝二字還看得下去吧),故圣慮所及,欲對于為禍慘烈的大革命時期之犧牲者首先予以補償,——此點鑒于頒布詔書之日期即可證明,將不少忠實臣下(不少兩字一定使法院里的人看了得意的)被充公而未曾標賣之產業,不論其是否歸入公產,抑歸入王上之普通產業或特殊產業,或撥歸公共機關,一律發還;吾人不揣冒昧,敢斷言此乃頒布于一八××年之圣諭之真意所在……”
念到這里,高特夏對三個職員說:“等會兒,這要命的句子把我的紙填滿了。”他用舌頭舐了舐紙角預備把厚厚的公文紙翻過來。“喂,你們要開玩笑的話,只消告訴他,說咱們的東家要半夜里二三點鐘才接見當事人,看這老壞蛋來不來。”
然后高特夏把那沒結束的句子念下去:“頒布于一八……(你們趕上沒有?)”
……
查看全部↓