收入《文學(xué)翻譯佳作對比賞析》的有九種世界文學(xué)名篇的譯著,其中五種漢譯英,四種英譯漢,每種著作一般選了兩個譯本,有的選了三個。由于翻譯事業(yè)的發(fā)展,一種名著經(jīng)常有兩個甚或兩個以上的譯本,這使編者的對比分析有了可能。編選兩種或兩種以上的譯著,主要目的是為了進行比較。編者的眼力有限,需要借助于比較。有比較才有鑒別。現(xiàn)在的譯著評論,正面褒獎?wù)叨啵@編者是贊成的,因為這有利于發(fā)揚成績。但有些譯著,明明質(zhì)量一般,有的甚至誤譯之處頗多,但某些評論卻仍然譽之謂“妙筆生花”,“上乘之作”,這不僅背離了評論的宗旨,而且不利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
前言(代序)
第一篇 從語言功能看《尤利西斯》的兩種譯本(崔永祿)
附:Ulysses原文節(jié)選及金陡和蕭乾、文潔若的兩種譯文
第二篇 《哈克貝利·費恩歷險記》兩種中譯本比較(周蓉娟)
附:The Aduenture of Huckleberry Finn原文節(jié)選及張萬里
和成時的兩種譯文
第三篇 《苔絲》兩個譯本的比較(葉家莉)
附:Tess of The DUrberuilles原文節(jié)選及張谷若和吳笛的兩種譯文
第四篇 直譯·意譯形似·神似——《湯姆叔叔的小屋》(第三十八章“勝利”)兩種譯文比較評析(李 晶)
附: Uncle Toms Cabin原文節(jié)選及黃繼忠和張培均的兩種譯文
第五篇 理解的困惑與作者的意圖——《論語》兩種譯文的對比分析(崔永祿)
附:《論語》原文節(jié)選及Thomas C1eary和Arthur Waley的兩種譯文
第六篇 《紅樓夢》兩種譯文之比較賞析(王雪)
附:《紅樓夢》原文節(jié)選及David Hawkes和Yang Hsien-yi and Gladys Yang的兩種譯文
第七篇 《水滸傳》三種英譯本之比較鑒賞(張怡)
附:《水滸傳》原文節(jié)選及Sidney Shapiro,J.H.Jackson和Pearl S.Buck的三種譯文
第八篇 《聊齋志異》三個英譯本的比較(柳緒燕)
附:《聊齋志異》原文選篇及Herbert A.Giles,Yang Hsien-yi and Gladys Yang和C.Denis的三種譯文
第九篇 詩歌翻譯別是一家(陸林)——《楓橋夜泊》等唐詩的兩種譯文比較
附:唐詩選及許淵沖和王守義與約翰·諾弗爾的兩種譯文