本書主要介紹機械傳動技術術語的中英文對照,內容包括齒輪術語、帶傳動術語、鏈傳動術語、聯軸器術語、離合器術語、制動器術語、花鍵基本術語以及機械傳動相關技術術語。本書編排合理,內容實用,是一本參考性極強的工具書。
適讀人群 :機械傳動技術人員,大專院校師生。
本詞典對機械傳動英漢術語分類列出,便于查詢與學習。
機械傳動是傳動技術的重要組成部分,在機械制造中占有重要的地位,而齒輪工業的生產水平又是一個國家工業水平的象征之一。由于我國已加入WTO組織,國際交往與日俱增,進出口產品日益增多,為了把國外先進的技術加以引進、消化、改進、創新,準確使用專業術語顯得十分重要。
為了適應國際交往,正確使用專業術語,同時為了滿足學習、科研和生產的需要,特編寫了《英漢機械傳動英漢詞典》。
本詞典主要針對機械傳動技術術語進行分類介紹,齒輪術語還給出圖解,機械傳動相關術語也分類稍作介紹,有需要的技術人員可以選擇進行學習。
本詞典中每一類專業術語都按照英文字母順序逐一列出,部分詞語有縮略語的也一并列出,讀者在學習與查閱過程中,可以按照順序分類查找,這樣查找速度會比較快,可以事半功倍。
目前機械傳動技術術語應用很不規范,如Hypoid gear一詞,在現有各類技術詞典中有下列譯名:雙曲線齒輪、準雙曲面螺旋錐齒輪、準雙曲面齒輪、偏軸傘齒輪、直角交錯軸雙曲面齒輪、海波齒輪(音譯)等,不懂專業的同志就不知所措,現譯名為“準雙曲面齒輪”;Crossed helical gear譯為螺旋齒輪不妥,現譯為“交錯軸斜齒輪”;standard pitch diameter 應譯為分度圓直徑,不宜譯為標準節圓,對單個齒輪而言,只有分度圓,沒有節圓。而working(or operation)pitch diameter 譯為節圓為宜;double enveloping worm drive應譯為雙包絡環面蝸桿傳動,不宜譯成雙包圍蝸桿傳動,這是原理上的錯誤;如系數,在幾何量上用coefficient,addendum modification coefficient 為徑向變位系數,centre distance coefficient為中心距變動系數;在強度方面用factor,application factor 為使用系數,overload factor為過載系數,dynamic factor為動載系數。螺旋角,在圓柱斜齒輪上用helix angle,在錐齒輪上用spiral angle。如human engineering應譯為人機工程學;pitting resistance應譯為接觸強度,不宜譯為抗點蝕;torque應譯為轉矩,不譯為扭矩;如pitch在齒輪術語中應譯為齒距,不應譯為周節。凡此種種,要求術語規范化,符合國情,便于交流。
本詞典在編寫過程中,得到中國汽車工程學會齒輪技術分會秘書長夏德江教授、王聲堂教授,《齒輪傳動》雜志運營總監杜三龍等的大力支持,在此深表感謝!
由于本人才疏學淺,書中難免有不妥之處,敬請廣大學者、專家及讀者批評指正。
查看全部↓
前言
1齒輪術語
1.1齒輪基本術語
1.1.1圓弧圓柱齒輪基本術語
1.1.2錐齒輪和準雙曲面齒輪術語
1.1.3圓柱蝸桿、蝸輪術語
1.1.4行星傳動基本術語
1.2齒輪術語圖解
2帶傳動基本術語
3鏈傳動基本術語
4聯軸器術語
5離合器術語
6制動器術語
7花鍵基本術語
8機構與機器科學詞匯
9機械傳動技術相關術語
9.1摩擦材料
9.2金屬材料及熱處理工藝
9.3振動、平衡與沖擊
9.4機械制圖、公差與配合
9.5疲勞和可靠性
9.6腐蝕與防護
10附錄
10.1國內外標準代號
10.2世界各國主要協會與學會
查看全部↓