《外國語言文學(xué)研究文庫:<毛澤東選集>英譯研究》共分七個部分。引言部分對毛澤東的成就及其影響進(jìn)行了概述,簡要介紹了毛澤東的著作及其翻譯情況,并對《毛選》英譯的研究進(jìn)行了綜述。第一章探討了“權(quán)力”和“意識形態(tài)”的定義,討論了權(quán)力、意識形態(tài)和翻譯研究之間的關(guān)系,確定了本論文所采用的研究模式,并介紹了本文的研究方法和所用的語料。第二章對《毛選》的編輯和英譯情況進(jìn)行了介紹,并探討了《毛選》翻譯的目的。第三章對《毛選》的各種漢語版本和英語版本進(jìn)行了介紹,并說明了它們之間的關(guān)系。第四章討論了《毛選》的文體特征和翻譯策略。第五章是對《毛選》英譯文的批評性分析,探討文本內(nèi)因素與文本外因素之間的關(guān)系。作者通過對部分《毛選》中文章的不同英譯文(包括西方學(xué)者的譯文)進(jìn)行對比分析,揭示了譯者的意識形態(tài)對文本所產(chǎn)生的重要影響,并以勞倫斯版的英譯文為例,探討了意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系對翻譯的影響。結(jié)論部分對《毛選》翻譯的政治影響及其學(xué)術(shù)意義進(jìn)行了探討,明確了本項研究的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和研究價值,指出了本項研究存在的不足,并對今后的研究提出了建議。
Introduction
Chapter One Power Ideology and Translation
1.1 Defining Power and Ideology
1.2 Power Ideology and Translation Studies
1.3 Research Models
1.4 Methodology and Corpus
1.5 Summary
Chapter Two Translation of the Selected Works A Political Act
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works
——A Political Act
2.3 r11Ie Purpose of the Translation
2.4 Summary
Introduction
Chapter One Power Ideology and Translation
1.1 Defining Power and Ideology
1.2 Power Ideology and Translation Studies
1.3 Research Models
1.4 Methodology and Corpus
1.5 Summary
Chapter Two Translation of the Selected Works A Political Act
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works
——A Political Act
2.3 r11Ie Purpose of the Translation
2.4 Summary
Chapter Three Various Editions of the Selected Works
3.1 The Source Te對
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them
3.3 Summary
Chapter Four Textual Description of the English Translations of
the Selected Works
4.1 Mao Zedong's View on Language Use
4.2 Stylistic Features of the Selected Works
4.3 Markers of Translational Compliance
4.4 General Evaluation ofthe Official English Versions
4.5 Summary
Chapter Hve A Critical Analysis of the-English Translations of the
Selected Works
5.1 Ideological Orientation and Translation
5.2 Ideology.Power Relations and Translation
5.3 Summary
Conclusion
Notes