威廉·莎士比亞編著的《莎士比亞戲劇選(全譯本)(精)/世界文學名著典藏》選取的6部劇作包括了莎士比亞在各創作時期的不同類型的作品,都有一定的代表性,基本反映出莎士比亞戲劇的創作特色。需要指出的是,《莎士比亞戲劇選(全譯本)(精)/世界文學名著典藏》各劇作均輯自朱生豪先生的譯文。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),是英國**的劇作家。莎士比亞出生于一個家境殷實的家庭,11歲時進入文法學校學習,兩年后因家道衰敗而輟學。事實上,關于他青年時期的記錄并不完整。只知道從1585年開始,他過了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成為倫敦*有名的劇作家之一。1594年他成為當時倫敦話劇界的兩大泰斗之一和宮內大臣劇團的專屬劇作家,擅長喜劇編寫,同時他也是一名配角演員。 1590年到1613年這24年期間,莎士比亞共發表了38部作品。特別是1590年編寫的《亨利六世》在宮廷中大受歡迎,從此,他開始聞名于世。在他的名氣越來越大的同時,他的作品也受到了其他作家的攻擊,他們認為莎士比亞的戲劇是質量較差的低俗作品。但是無論怎樣,在1623年,他是**的一個能與希臘和羅馬的劇作家相媲關的作家,他受到了極高的褒獎——“他不僅是在當時,而且在所有時代都是***作家之一”。 莎士比亞的主要作品可用“四大悲劇”和“四大喜劇”來概括,四大悲劇是《李爾王》《奧賽羅》《哈姆雷特》《麥克白》,四大喜劇有《威尼斯商人》《皆大歡喜》《無事生非》《仲夏夜之夢》。此外,《羅密歐與朱麗葉》《馴悍記》和《第十二夜》也是人們耳熟能詳的作品。
理查二世
威尼斯商人
第十二夜
哈姆萊特
李爾王
暴風雨
波林勃洛克 愿無數幸福的歲月降臨于我的寬仁慈愛的君王!毛勃雷 愿陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運, 把一個不朽的榮名加在您的王冠之上!理查王 我謝謝你們兩位。可是兩人之中,有一個人不過向 我假意諂媚,因為你們**來此的目的,是要彼此互 控各人以叛逆的重罪。海瑞福德賢弟,你對于諾福 克公爵托馬斯·毛勃雷有什么不滿?波林勃洛克 **,愿上天記錄我的言語!我**來到陛下的御座 之前,提出這一控訴,完全是出于一個臣子關懷他主上 安全的一片忠心,**沒有什么惡意的仇恨。現在,托 馬斯·毛勃雷,我要和你面面相對,聽著我的話吧;我的 身體將要在這人世擔保我所說的一切,否則我的靈魂將 要在天上負責它的真實。你是一個叛徒和奸賊,辜負國 恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮云的混濁。 讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴里。請陛下允 許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我 的說話。毛勃雷 不要因為我言辭的冷淡而責怪我情虛氣餒;這不是 一場婦人的戰爭,可以憑著舌劍唇槍解決我們兩人 之間的爭端;熱血正在胸膛里沸騰,準備因此而濺 灑。可是我并沒有唾面自干的耐性,能夠忍受這樣 的侮辱而不發一言。首先因為當著陛下的天威之 前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的 名稱加倍擲還給他了。要不是他的身體里流著高貴 的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他 公然挑戰,把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謠誹 謗的懦夫和惡漢。為了證實他是這樣一個人,我愿 意讓他先占一點上風,然后再和他決一雌雄,即使我 必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任 何英國人所敢于涉足的遼遠的地方和他相會,我也 決不畏避。現在我要憑著決斗為我的忠心辯護,憑 著我的一切希望發誓,他說的全然是虛偽的謊話。波林勃洛克 臉色慘白的戰栗的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明 放棄我的國王親屬的身份;你的恐懼,不是你的尊敬,使 你提出我的血統的尊嚴作為借口。要是你的畏罪的靈 魂里還殘留著幾分勇氣,敢接受我的榮譽的信物,那么 俯身下去,把它拾起來吧;憑著它和一切武士的禮儀,我 要和你彼此用各人的武器決戰,證實你的罪狀,揭穿你 的謊話。毛勃雷 我把它拾起來了;憑著那輕按我的肩頭、使我受到騎 士榮封的御劍起誓,我愿意接受一切按照騎士規矩 的正當的挑戰;假如我是叛徒,或者我的應戰是不義 的,那么,但愿我一上了馬,不再留著活命下來!理查王 我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什么罪名?像 他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的 重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。波林勃洛克 瞧吧,我所說的話,我的生命將要證明它的真實。毛 勃雷曾經借著補助王軍軍餉的名義,領到八千金幣;正 像一個奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆餉款 全數填充了他私人的欲壑。除了這一項罪狀以外,我還 要說,并且準備在這兒或者在任何英國人眼光所及的* 遠的邊界,用武力證明,這十八年來,我們國內一切叛逆 的陰謀,追本窮源,都是出于毛勃雷的主動。不但如此, 我還要憑著他的罪惡的生命,肯定地指出葛羅斯特公爵 是被他設計謀害的。像一個卑怯的叛徒,他嗾使那位公 爵輕信敵人,用暴力濺灑了他的無辜的血液;正像被害 的亞伯一樣,他的血正在從無言的墓穴里向我高聲呼 喊,要求我替他伸冤雪恨,痛懲奸兇;憑著我的光榮的家 世起誓,我要手刃他的仇人,否則寧愿喪失我的生命。理查王 他的決心多么大呀!托馬斯·諾福克,你對于這番 活有些什么辯白? P6-7