賈柱立,教授、多產作者,英語學科帶頭人,英語教材編寫團隊領軍人;主持2009年《商務英語翻譯與寫作》省級精品課。主持和參與完成多項職業教育教學科研項目,首創“職業化課堂”教學模式,培養了一批年輕骨干教師。被授予“全國行業杰出人物”稱號等榮譽,在天津市職業院校和出版界有一定的知名度和影響力,是一位頗受廣大讀者歡迎的知名老作者,具有學者的風范。
編著和主編了:高職高專“十二五”規劃教材——《商務英語實務》、高等院校“十三五”系列規劃教材——《實用商務英語翻譯》《英語導游實務》和《英漢雙語導游解說詞訓練》、21世紀高職高專精品規劃教材——《實用英漢翻譯基礎教程》《實用英語寫作基礎教程》《商務英語寫作基礎教程》、等45本教材和其他讀物。如果以筆名出版的和參編的書籍加在一起,作者出版書籍的數量超過作者的實際年齡數字,其中多數作品可以在中國國家圖書館檢索和借閱。
Contents
第1章:英語翻譯懂多少?How Much Do You Know about English Translation? 1.1英語翻譯學習者所遇到的困難和困惑The Difficulties and Confusions Encountered by English Translation Learners 1.2 翻譯的基礎是什么?What is the Foundation of Translation? 1.3結論 Conclusion 1.4 翻譯實踐Translation Practice
|
第2章:翻譯基礎理論 Basic Theory of Translation 2.1 翻譯概述Translation Overview 2.2.翻譯的基本過程和步驟The Basic Steps and Process of Translation 2.3.譯者基本素質的培養The Cultivation of Translators’ Basic Qualities 2.4 結論 Conclusion 2.5 翻譯實踐 Translation Practice
|
第3章:詞義的選擇和引申 Diction and Extend Meaning 3.1詞義的選擇 Diction 3.2形式上的引申 Formal Extension 3.3意義上的引申 Extended Sense 3.4綜合體驗 Comprehensive Experience 3.5 結論 Conclusion 3.6翻譯實踐 Translation Practice
|
第4章:詞類轉譯法 Conversion of Words 4.1詞類轉換(一) Conversion of Words (I) 4.2詞類轉換(二) Conversion of Words (II) 4.3綜合體驗 Comprehensive Experience 4.4 結論 Conclusion 4.5翻譯實踐 Translation Practice
|
第5章 重復法 Repetition
5.1 重復為了明確 Repeat It for Being Clear
5.2 重復為了強調和生動Repeat It for Being Emphasized and Vivid
5.3 綜合體驗 Comprehensive Experience
5.4 結論 Conclusion
5.5 翻譯實踐Translation Practice
第6章 增詞法 Amplification
6.1 增詞法(一) Amplification (I)
6.2 增詞法(二) Amplification (II)
6.3 增詞法(三) Amplification (III)
6.4 綜合體驗 Comprehensive Experience
6.5 結論 Conclusion
6.6 翻譯實踐 Translation Practice
第7章 省略法 Omission
7.1 省略法(一)Omission (I)
7.2 省略法(二)Omission (II)
7.3 省略法(三)Omission (III)
7.4 綜合體驗 Comprehensive Experience
7.5 結論 Conclusion
7.6 翻譯實踐 Translation Practice
第8章 正反、反正表達法 Expressions of Affirmation and Negation
8.1 正反譯法 Put the Positive into the Negative
8.2 反正譯法 Put the Negative into the Positive
8.3 綜合體驗 Comprehensive Experience
8.4 結論 Conclusion
8.5 翻譯實踐 Translation Practice
第9章 拆句法與合句法Division and Combination
9.1 拆句法 Division
9.2 合句法 Combination
9.3 綜合體驗 Comprehensive Experience
9.4 結論 Conclusion
9.5 翻譯實踐 Translation Practice
第10章 直譯與意譯 Literal Translation and Translation by Idea
10.1 直譯 Literal Translation
10.2 意譯 Translation by Idea
10.3 綜合體驗 Comprehensive Experience
10.4 結論 Conclusion
10.5 翻譯實踐 Translation Practice
第11章 被動語態的譯法Translation of Passive Voice
11.1 譯成主動句(一) Put the Passive Voice into the Active Voice (I)
11.2 譯成主動句(二) Put the Passive Voice into the Active Voice (II)
11.3 譯成被動句(一) Put the Passive Voice into the Passive Voice (I)
11.4 譯成被動句(二) Put the Passive Voice into the Passive Voice (II)
11.5 綜合體驗 Comprehensive Experience
11.6 結論 Conclusion
11.7 翻譯實踐 Translation Practice
第12章 否定的譯法 Negative Translation
12.1 否定的基本形式 Fundamental Mode of Denial
12.2 形式否定與語義否定 Form Denial and Semantic Denial
12.3 綜合體驗 Comprehensive Experience
12.4 結論 Conclusion
12.5 翻譯實踐 Translation Practice
第13章 翻譯癥 Translationese
13.1 翻譯癥的主要表現形式(一) The Major Form of Translationese (I)
13.2 翻譯癥的主要表現形式(二) The Major Form of Translationese (II)
13.3 綜合體驗 Comprehensive Experience
13.4 結論 Conclusion
13.5 翻譯實踐 Translation practice
參考答案 Key to Translation Practice
主要參考文獻 References
編后
筆者在序言中建議大家,在讀完這本書之前,暫且不要說你會英語翻譯。現在大家已經讀完這本書了,那么,這本書你掌握了多少、是否覺得自己有所收獲了呢?作為一位英語翻譯工作者,你是否也感到自己的知識和實際翻譯能力真的還很不足呢?是否感到目前仍然還有很大差距呢?
往往知識越多、能力越強的人,就越有自知之明、就越謙遜低調。如果我們只是走馬觀花地瀏覽一遍本書,不可能深刻地掌握本書所介紹的翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧,況且還缺乏一定的翻譯實踐,因此在你已經讀完本書之后,可能你覺得現在還是不能說自己會英語翻譯,還需要繼續努力。學無止境,活到老學到老,在學習上永遠不能滿足。
學習好翻譯不僅靠勤奮,還要靠知識和技能的不斷積累,才有可能把自己鍛造成為有用的人才。要堅持做讀書筆記,持之以恒,一定會有很大收獲的。讓學習和實踐鍛煉蔚然成風,不斷豐富自己的知識、增強技能,參與傳遞正能量的活動,在各項建設事業中更好地發揮自己的光和熱。
再次開卷有益,有益的東西讀一遍未必就能掌握。或許字里行間吸引你眼球的東西會讓你產生靈感,驅動你掌握了技能的妙手,重新書寫出英漢漢英翻譯的佳句和美文。