《新愛洛伊絲》是盧梭創作于1761年的書信體小說,被譽為18世紀最重要的小說。全書共分六部分,小說情節從1732年到1745年,由163封信組成。書名借自12世紀少女愛洛伊絲和她的老師阿貝拉爾的愛情悲劇,小說講述的是女主人公朱麗和她的老師圣普樂相戀而未能如愿的愛情悲劇。本書是法國文學史上第一部把愛情當作人類高尚情操來歌頌并描寫了大自然美麗風光的小說,對后來的法國文學產生了巨大影響。
19世紀歐洲浪漫主義文學的開山之作 第一次如此感人至深的把愛情當作人類高尚情操來歌頌 第一次飽含深情地把大自然的美麗風光寫進小說
讓-雅克·盧梭,法國十八世紀偉大的思想家、哲學家、教育家、文學家,法國啟蒙思想的先驅人物,啟蒙運動的卓越代表。主要著作有《社會契約論》《論人類不平等的起源》《愛彌兒》《懺悔錄》《新愛洛伊絲》等。
陳筱卿,1963年畢業于北京大學西語系法語專業。國際關系學院教授、研究生導師。享有國務院政府特殊津貼。國家人事部考試中心專家組成員。翻譯出版法國名家名著多部,達七八百萬字。計有:拉伯雷的《巨人傳》;盧梭的《懺悔錄》、《新愛洛伊絲》;雨果的《巴黎圣母院》等4部;大仲馬的《基督山伯爵》;繆塞的《一個世紀兒的懺悔》;紀德的《梵蒂岡地窖》;羅曼·羅蘭的《名人傳》;凡爾納的《格蘭特船長的兒女》等6部;法布爾的《昆蟲記》;尤瑟納爾的《哈德良回憶錄》第三部;雅克·洛朗的《蠢事》;莫迪亞諾的《往事如煙》等。
譯本序本書原序第一部分 書信一 致朱麗 書信二 致朱麗 書信三 致朱麗 書信四 自朱麗 書信五 致朱麗 書信六 朱麗致克萊爾 書信七 回信 書信八 譯本序本書原序第一部分 書信一 致朱麗 書信二 致朱麗 書信三 致朱麗 書信四 自朱麗 書信五 致朱麗 書信六 朱麗致克萊爾 書信七 回信 書信八 致朱麗 書信九 自朱麗 書信十 致朱麗 書信十一 自朱麗 書信十二 致朱麗 書信十三 自朱麗 書信十四 致朱麗 書信十五 自朱麗 書信十六 回信 書信十七 反駁 書信十八 致朱麗 書信十九 致朱麗 書信二十 自朱麗 書信二十一 致朱麗 書信二十二 自朱麗 書信二十三 致朱麗 書信二十四 致朱麗 書信二十五 自朱麗 書信二十六 致朱麗 書信二十七 自克萊爾 書信二十八 朱麗致克萊爾 書信二十九 朱麗致克萊爾 書信三十 復信 書信三十一 致朱麗 書信三十二 復信 書信三十三 自朱麗 書信三十四 復信 書信三十五 自朱麗 書信三十六 自朱麗 書信三十七 自朱麗 書信三十八 致朱麗 書信三十九 自朱麗 書信四十 芳松·雷加爾致朱麗 書信四十一 復信 書信四十二 致朱麗 書信四十三 圣普樂致朱麗 書信四十四 自朱麗 書信四十五 致朱麗 書信四十六 自朱麗 書信四十七 致朱麗 書信四十八 致朱麗 書信四十九 自朱麗 書信五十 自朱麗 書信五十一 復信 書信五十二 自朱麗 書信五十三 自朱麗 書信五十四 致朱麗 書信五十五 致朱麗 書信五十六 克萊爾致朱麗 書信五十七 自朱麗 書信五十八 朱麗致愛德華紳士 書信五十九 德·奧爾伯先生致朱麗 書信六十 致朱麗 書信六十一 自朱麗 書信六十二 克萊爾致朱麗 書信六十三 朱麗致克萊爾 書信六十四 克萊爾致德·奧爾伯先生 書信六十五 克萊爾致朱麗第二部分 書信一 致朱麗 書信二 愛德華紳士致克萊爾 書信三 愛德華紳士致朱麗 書信四 朱麗致克萊爾 書信五 復信 書信六 朱麗致愛德華紳士 書信七 自朱麗 書信八 自克萊爾 書信九 愛德華紳士致朱麗 書信十 致克萊爾 書信十一 自朱麗 書信十二 致朱麗 書信十三 致朱麗 書信十四 致朱麗 書信十五 自朱麗 書信十六 致朱麗 書信十七 致朱麗 書信十八 自朱麗 書信十九 致朱麗 書信二十 自朱麗 書信二十一 致朱麗 書信二十二 致朱麗 書信二十三 致德·奧爾伯夫人 書信二十四 自朱麗 書信二十五 致朱麗 書信二十六 致朱麗 書信二十七 復信 書信二十八 自朱麗第三部分 書信一 自德·奧爾伯夫人 書信二 致德·埃唐什夫人 書信三 致德·奧爾伯夫人 書信四 自德·奧爾伯夫人 書信五 自朱麗 書信六 致德·奧爾伯夫人 書信七 復信 書信八 自愛德華紳士 書信九 復信 書信十 自德·埃唐什男爵 書信十一 復信 書信十二 自朱麗 書信十三 朱麗致德·奧爾伯夫人 書信十四 復信 書信十五 自朱麗 書信十六 復信 書信十七 自德·奧爾伯夫人 書信十八 自朱麗 書信十九 復信 書信二十 自朱麗 書信二十一 致愛德華紳士 書信二十二 復信 書信二十三 自愛德華紳士 書信二十四 復信 書信二十五 自愛德華紳士 書信二十六 致德·奧爾伯夫人第四部分 書信一 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人 書信二 復信 書信三 致德·奧爾伯夫人 書信四 自德·沃爾瑪先生 書信五 自德·奧爾伯夫人 書信六 致愛德華紳士 書信七 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人 書信八 復信 書信九 克萊爾致朱麗 書信十 致愛德華紳士 書信十一 致愛德華紳士 書信十二 德·沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人 書信十三 復信 書信十四 德·沃爾瑪先生致德·奧爾伯夫人 書信十五 致愛德華紳士 書信十六 德·沃爾瑪夫人致她夫君 書信十七 致愛德華紳士第五部分 書信一 自愛德華紳士 書信二 致愛德華紳士 書信三 致愛德華紳士 書信四 自愛德華紳士 書信五 致愛德華紳士 書信六 致愛德華紳士 書信七 致愛德華紳士 書信八 致德·沃爾瑪先生 書信九 致德·奧爾伯夫人 書信十 德·奧爾伯夫人的復信 書信十一 德·沃爾瑪先生的復信 書信十二 致德·沃爾瑪先生 書信十三 德沃爾瑪夫人致德·奧爾伯夫人 書信十四 昂麗埃特寫給她母親的信第六部分 書信一 德奧爾伯夫人致德·沃爾瑪夫人 書信二 德奧爾伯夫人致德·沃爾瑪夫人 書信三 愛德華紳士致德·沃爾瑪先生 書信四 復信 書信五 德奧爾伯夫人致德·沃爾瑪夫人 書信六 自德·沃爾瑪夫人 書信七 復信 書信八 自德·沃爾瑪夫人 書信九 自芳松·阿奈特 書信十 致圣普樂 書信十一 自德·沃爾瑪先生 書信十二 自朱麗 書信十三 自德·奧爾伯夫人《朱麗》序言或關于小說的談話
我必須避開您,小姐,我已深切地感受到了這一點:我本不該過于期待的,或者說我本不該見到您的。可事到如今,怎么辦呢?我何去何從?您答應過我,會給我以友情。您看看我現在這副樣子吧,指點指點我吧。
您是知道的,我只是應令堂大人之邀進到貴府的。您應該知道我曾學習了一些有用的知識,令堂大人認為在這個缺少老師的地方,我的這些知識對她所寵愛的女兒的教育是不會沒有用處的。而我則因能夠為一個本質如此美好的人錦上添花而頗為自豪,便斗膽地承擔起這一危險的任務,沒有去考慮其中的風險,或者說至少沒有知難而退。我絕不是想對您說,我開始在為自己的莽撞冒失付出代價了,我只是希望我將永遠記住,不說對您不合適的話語,對你們的風俗、對您高貴的出身和您的風雅情趣永遠保持我應有的尊敬。如果說我感到痛苦的話,那我至少可以獨自承受痛苦而聊以自慰,我并不需要一種使您失去自己幸福的幸福。
可是,我天天都見到您,而且我隱約感到您不知不覺地在無辜地加重您無法抱怨的痛苦,您本不該遭受這種痛苦的。的確,我知道,在這種情況之下,由于無望,出于審慎,應作何種決定。如果能夠在此情況之下既做到審慎又做到正直的話,我本會努力地去做出抉擇的,但是我又如何能得體地走出這個家門呢?這家的女主人親自把我請了來,對我仁慈善待,認為我對她的掌上明珠會有所裨益。這位慈祥和藹的母親正想有朝一日用您的學習成績令她蒙在鼓里的夫君大吃一驚,她的這份欣慰快樂,我又怎能去剝奪呢?難道讓我不對她老人家說一聲就不禮貌地離開嗎?難道我得對她說出我離去的原因嗎?我這個門第與財富均無法使我可以對您抱有奢望的人,這樣做豈不是對她老人家的冒犯嗎?小姐,我看只有一個辦法可以使我擺脫我所處的困境,解鈴還須系鈴人,我的痛苦以及我的過錯均由您而起,您至少出于憐憫,也應禁止我在您的面前出現。請把我的這封信面呈您的父母親大人,讓他們別再允許我進您家大門。只要您高興,您可隨意地把我攆走。您怎么待我,我都能忍受,可我就是無法主動地離開您。
您,要攆走我!我,要躲開您!可這都是為什么呀?為什么器重有才能的人竟然成了罪過?愛慕應該受到尊敬的人有何不可?不,美麗的朱麗,您的嬌容讓我情迷意亂,但是,如果沒有更加強烈的魅力在激發您的美貌,那您的美貌是永遠也迷不住我的心的。
那是一種強烈的情感與始終如一的溫情的動人心魄的結合,是對他人一切苦痛的極其溫馨的憐憫,是從心靈的純潔中提取的那種正直的精神和怡人的情趣,總之,我在您身上所崇敬的是內在情感的魅力,而不是您外在的魅力。我贊同大家把您想象得更加美麗,但是,他們不可能比我把您想象得更加美麗,更加值得一個誠實的男人去仰慕。
我有時大膽地慶幸,上蒼曾給了我倆的愛慕以及我們的興趣及年齡的一種秘密的契合。我們還很年輕,沒有什么可以毀壞我們對大自然的熱愛,而且我們所有的愛好似乎又都是相近相仿的。在沾染世俗偏見之前,我們的感情與觀念都是一致的。那我為什么就不敢想象在我們的判斷中所發現的那種同樣的一致呢?有時候,我們四目相遇,我們同時發出幾聲嘆息,眼淚在偷偷地流……啊,朱麗!如果這種交融來自很遠……如果上蒼已經給我們注定了……人的全部力量……啊!請原諒!我給搞糊涂了,我竟然把我的愿望當做了希望;我的欲望太強烈,把不可能當做了可能。
我驚恐地看到我的心在為自己釀制著多大的苦痛。我根本不想掩飾自己的痛苦,如果可能的話,我真想痛恨它。請您用我剛剛向您懇求的恩情來判斷一下我的感情是否純潔吧。如果可能的話,請您讓那使我飲鴆止渴的毒汁枯竭吧。我若不能治愈毋寧死,我哀求您的冷酷嚴厲,如同一個情人乞求您的善良。
是的,我自己將答應并發誓竭盡全力恢復理智,或者把我感到已產生的困擾深埋在心中,但是,我要懇求您,把您那雙致我于死地的美麗眼睛從我身上移開,把您的美貌、您的神態、您的纖纖玉手、您的金色秀發、您的舉手投足,從我身邊移開。求求您蒙蔽住我那貪婪冒失的目光,壓低您那讓人心醉的動人的聲音。唉!您就變成另一個人吧,以便我能把心收回來。
我是不是應該直率地說出來呢?在休閑晚會上的那些游戲中,您在眾人面前令人匪夷所思地無拘無束,您同我與同別人一樣毫不矜持。就在昨天,您像是作為對自己的懲罰似的差一點兒就讓我親吻了一下:您是在半推半就。幸好,我并未拼命堅持。當時我心亂如麻,感到自己馬上就要喪失理智了,但我克制住了自己。啊!當時我要是盡情地享受那個親吻的話,那它將是我生命的最后一息,我就會成為世上最幸福的人而死去。
求求您,別玩這些可能導致悲慘結局的游戲了。
不,這些游戲個個都有危險,哪怕是最天真無邪的游戲也同樣是危險的。在游戲中,每每一觸到您的玉手,我便會發顫,卻弄不明白怎么總是會觸到它。您的玉手剛一放在我的手上,我立刻便會一陣顫栗。游戲令我渾身發燙,甚至發狂:我立刻便什么也看不見了,什么也感覺不到了,而在這精神錯亂的時刻,我會說出什么?干出什么?往哪兒躲往哪兒藏?怎么保證自己不造次呢?在我們看書的時候,那又是一種局促尷尬。如果您母親或您表姐有一會兒工夫不在的話,我立刻便看見您態度大變,一臉的嚴肅、冷淡、拒人于千里之外的樣子,以致由于對您的尊敬并害怕讓您不快,我的才情與判斷力全都不翼而飛了。我哆哆嗦嗦地、艱難地、結結巴巴地讀出一篇課文的幾句話,您就是集中全部精神也難以聽明白我念的是什么。您裝出的那副嚴肅認真的樣子也因此而損害了我們倆。您讓我悲傷,而您也學不到什么,我真弄不明白是什么原因使得這么一位通情達理的人兒脾氣陡變的。我想冒昧地問一句,您是怎么做到在眾人面前輕松隨便,而與我單獨相處時又是那么嚴肅冷漠的?我原以為應該恰恰相反,人越多就應越嚴肅才是。可我總是茫然不知所措地看見您與我獨處時,說話總是拘泥于禮節,在眾人面前卻語氣親切隨便。請您一視同仁吧,這樣也許我會少一些痛苦。P3-6
……