亞歷山大·仲馬,19世紀(jì)法國浪漫主義作家,文學(xué)界稱之為大仲馬。《三個(gè)火槍手》講述了年輕的達(dá)達(dá)尼昂遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。來到巴黎,希望在國王火槍隊(duì)實(shí)現(xiàn)自己的人生理想的故事。達(dá)達(dá)尼昂和阿多斯、波爾多斯、阿拉米斯三個(gè)火槍手結(jié)成生死之交,四人卷入了國王路易十三、王后與紅衣主教黎塞留及其黨羽之間的明爭暗斗,同敵人展開了驚心動魄的較量。作品的主要文學(xué)成就,就是表現(xiàn)了達(dá)達(dá)尼昂的機(jī)智勇敢、重情重義,阿多斯的處事老練、嫉惡如仇,米拉迪的年輕美貌、心狠手辣。紅衣主教的深不可測、陰險(xiǎn)奸詐……《三個(gè)火槍手》塑造的一系列血肉豐滿的人物形象都活生生地躍然于紙上。具有很高的審美價(jià)值。
李玉民,1939年生。1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,1964年作為新中國首批留法學(xué)生到法國勒恩大學(xué)進(jìn)修兩年,后任首都師范大學(xué)教授。教學(xué)之余,從事法國純文學(xué)翻譯三十余年,譯著五十多種,約有一千五百萬字。主要譯著:小說有雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個(gè)火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六本作品。此外,編選并翻譯了《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀(jì)德精選集》;主編了《紀(jì)德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。在李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是由他首次介紹給中國讀者的。他主張文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作,譯作應(yīng)是給讀者以文學(xué)享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個(gè)傳統(tǒng)”(柳鳴九語)。
第三十一章 英國人和法國人
第三十二章 訟師爺?shù)奈绮?/span>
第三十三章 使女和女主人
第三十四章 話說阿拉密斯和波爾托斯的裝備
第三十五章 黑夜里貓全是灰色的
第三十六章 復(fù)仇之夢
第三十七章 米菜狄的秘密
第三十八章 阿多斯如何垂手而得裝備
第三十九章 幻象
第四十章 一個(gè)可怕的幻象
第四十一章 拉羅舍爾圍城戰(zhàn)
第四十二章 安茹葡萄酒
笫四十三章 紅鴿棚客店
第四十四章 火爐煙筒的用途
第四十五章 冤家路窄
第四十六章 圣熱爾韋棱堡
第四十七章 火槍手密議
第四十八章 家務(wù)事
第四十九章 命數(shù)
第五十章 叔嫂之間的談話
第五十一章 長官
第五十二章 囚禁第一天
第五十三章 囚禁第二天
第五十四章 囚禁第三天
第五十五章 囚禁第四天
第五十六章 囚禁第五天
第五十七章 古典悲劇的手法
第五十八章 逃走
第五十九章 1628年8月23日樸次茅斯發(fā)生的事件
第六十章 在法國
第六十一章 貝蒂納加爾默羅會修女院
第六十二章 兩類魔鬼
第六十三章 一滴水
第六十四章 身披紅斗篷的人
第六十五章 審判
第六十六章 執(zhí)刑
大結(jié)局
尾聲
《外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本) 三個(gè)火槍手(下)》:
第三十一章英國人和法國人
到了約定的時(shí)間,四個(gè)朋友帶著四名跟班,來到盧森堡宮后邊的一座圍起來放羊的廢棄園子。阿多斯給牧羊人一枚硬幣,讓他把羊群趕走。四名跟班負(fù)責(zé)放風(fēng)。
不大工夫,一群不聲不響的人走過來,進(jìn)入同一座園子,與火槍手會合,按照海峽對岸的習(xí)慣,彼此作了介紹。
幾個(gè)英國人出身都非常高貴,可是一聽對方的名字十分古怪,不僅吃驚,而且還感到不安。
“你們雖然介紹了,”溫特爵士等三名火槍手報(bào)完名字,便說道,“我們還是不知道你們是誰,我們總不能同這樣名字的人決斗,這些是牧羊人的名字。”
“因此,正如您猜想的,爵士,這些是假名。”阿多斯說道。
“這就更加使我們渴望了解你們的真名實(shí)姓了。”英國人答道。
“您不知道我們的名字,也照樣同我們賭博過嘛,”阿多斯說道,“您贏了我們兩匹馬,不就是證據(jù)嗎?”
“不錯(cuò),然而,我們那次僅僅拿錢冒險(xiǎn),而這一次卻要拿生命冒險(xiǎn)。賭錢跟什么人都可以,而決斗只能同地位相當(dāng)?shù)娜恕!?/span>
“這話也對。”阿多斯說道。接著,他從四個(gè)人中選了一個(gè)決斗對手,小聲報(bào)了自己的名字。
波爾托斯和阿拉密斯也照此辦理。
“您看夠格嗎?”阿多斯問他的對手,“您覺得我的貴族頭銜,還配得上比劍嗎?”
“是的,先生。”那個(gè)英國人頷首答道。
“那好,現(xiàn)在,能讓我告訴您一件事嗎?”阿多斯冷冷地又說道。
“什么事?”
“就是剛才您不要求我報(bào)出姓名,對您恐怕更好些。”
“為什么這么說?”
“因?yàn)閯e人以為我死了,而我也有些理由不希望他們知道我還在世。這樣,我就不得不殺了您,免得我的秘密泄露出去。”
那英國人瞧了瞧阿多斯,還以為他在開玩笑,哪知阿多斯毫無開玩笑的意思。
“先生們,”阿多斯同時(shí)對自己的伙伴和對手們說道,“大家都準(zhǔn)備好了吧?”
“好了。”英國人和法國人異口同聲地答道。
“那就接招兒吧。”阿多斯說道。
霎時(shí)間,八把劍在晚照中寒光閃閃,雙方交手了,有國仇私怨的雙重?cái)骋猓肪透裢饧ち摇?/span>
阿多斯十分沉著,一招一式都很到位,就好像在劍術(shù)演習(xí)廳上似的。
波爾托斯經(jīng)歷了尚蒂伊的那場遭遇,顯然改掉了過分自信的毛病,現(xiàn)在搏斗起來,招式極為細(xì)膩而謹(jǐn)慎了。
阿拉密斯要把自己的詩第三章寫完,就像個(gè)大忙人,想趕緊把眼前的事兒打發(fā)掉。
阿多斯頭一個(gè)刺死了對手,只一劍就結(jié)果性命,不過他已有言在先,因而一劍致命,刺穿了對手的心臟。
波爾托斯第二個(gè)取勝,刺中對手的大腿,把他撂倒在草地上。那個(gè)英國人當(dāng)即不再抵抗了,繳械認(rèn)輸,于是,波爾托斯就把他抱回馬車上。
阿拉密斯攻擊十分兇猛,對方被逼得接連退了五十來步,最后在跟班們一片哄笑中逃命去了。
達(dá)達(dá)尼安這邊,開頭只招架不還手,等到對手顯然疲憊了,他才發(fā)力,從側(cè)面猛擊一劍,就把對手的劍磕飛了。男爵一見武器脫了手,就急忙后退兩三步,不料腳下一滑,摔了個(gè)仰面朝天。
達(dá)達(dá)尼安一個(gè)箭步躥到跟前,用劍抵住他的喉嚨。
“我可以殺死您,先生,”他對英國人說道,“您的性命掌握在我的手中,不過,看在令姐的情分兒上,我饒您一命。”
達(dá)達(dá)尼安真是樂不可支,他實(shí)現(xiàn)了預(yù)定的計(jì)劃,再想到發(fā)展的前景,臉上不禁綻出前面提到過的那種微笑。
這個(gè)英國人見自己的對手是個(gè)性情極好的貴紳,不免喜出望外,上前一把摟住達(dá)達(dá)尼安,還百般稱贊三名火槍手。波爾托斯已經(jīng)把對手安放在馬車上,阿拉密斯的對手也已逃之天天,大家只需考慮喪命的這一個(gè)了。
波爾托斯和阿拉密斯還抱一線希望,也許劍傷不是致命的,便給那入脫衣裳檢查,從他的腰帶上忽然掉下一個(gè)錢袋,達(dá)達(dá)尼安拾起來,遞給溫特爵士。
“真見鬼,您讓我拿這個(gè)干什么?”英國人說道。
“以后您還給他家里。”達(dá)達(dá)尼安說道。
“他的家庭哪兒在乎區(qū)區(qū)這點(diǎn)錢,人家繼承的遺產(chǎn)年金的收入,就有一萬五千路易金幣!這口袋里的錢,就賞給你們的跟班吧。”
達(dá)達(dá)尼安將錢袋揣進(jìn)兜里。
“現(xiàn)在,我的年輕朋友,希望您能允許我這樣稱呼您,”溫特爵士說道,“如果您愿意的話,今天晚上,我就把您介紹給我嫂子克拉麗斯夫人。因?yàn)椋乙惨屗煤媒哟趯m中走動得還算不錯(cuò),也許日后她說一句話,對您不是一點(diǎn)兒用處沒有的。”
達(dá)達(dá)尼安歡喜得紅了臉,頷首同意。
這工夫,阿多斯已經(jīng)湊到達(dá)達(dá)尼安身邊。
“這袋錢您打算怎么處置?”他對著達(dá)達(dá)尼安的耳朵悄聲問道。
“我就是打算交給您的呀,我親愛的阿多斯。”“給我?為什么給我呀?”
“還用問,是您殺了他,這是戰(zhàn)利品。”
“我,繼承一個(gè)敵人的錢!”阿多斯說道,“您把我當(dāng)成什么人了?”
“這是戰(zhàn)爭的慣例,”達(dá)達(dá)尼安說道,“那么當(dāng)作決斗的慣例有何不可呢?”
“即使在戰(zhàn)場,我也從來沒有這么干過。”阿多斯說道。
……