本書十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。作者對書中中式英語實例逐一修改并加以分析。
《中式英語之鑒》有如下特點:中美資深翻譯專家聯手打造,眾多業內知名人士傾情推薦分類列舉中式英語常見頑疾,全面揭示詞語句式典型誤區深入淺出分析大量精選例句,循循善誘教你改正蹩腳表達即學即用豐富實例鞏固記憶,循序漸進熟練掌握地道英語。
作者:(美國)平卡姆(Joan Pinkham) 注釋 解說詞:姜桂華
Joan Pinkham,美國職業翻譯,畢業于哥倫比亞大學巴納德學院 (Barnard College 0f Columblauniversity),并在美 國著名文理學院明德學院(MidaeburyCollege)獲碩士學位。攻讀碩士期間獲富布賴特(Fulbriqht)獎學金赴巴黎大學(University ofParls)學習。畢業后在世界衛生組織聯合國總部聯絡處紐約工作十年,擔任雙語秘書。之后為自由職業翻譯,翻譯的很多重要著作和文章受到高度評價。曾在中國的外文出版社和中央編譯局從事譯文修改工作,參與審校周思來、鄧小平、陳云等中國領導人的
著作譯文。
姜桂華,中央編譯局中央文獻翻譯室英文處處長、譯審,全國人民代表大會法制工作委員會英文版法律匯編譯審委員。1962年畢業于原北京外國語學院英語系翻譯班,1983年赴美國馬薩諸塞大學進修學習英語。長期從事英語翻譯工作,并于2006年獲“全國資深翻譯家”稱號,曾翻譯《*選集》1~5卷,《周恩來選集》上、下卷,《聶榮臻革命回憶錄》、1964年-1994年全國人民代表大會文件等,審核《中華人民共和國法律匯編》(1995-2009)以及《香港特別行政區基本法導論》等英譯文。
To the Reader
Part One:Unnecessary Words
1.Unnecessary Nouns and Verbs
2.Unneccessary Modifiers
3.Redundant Twins
4.Saying the Same Thing Twice
5.Repeated References to the Same Thing
6.Summing it All Up
Part Two:Sentence Structure
7.The Noun Plague
8.Pronouns and Antecedents
9.The Placement of Phrases and Clauses
10.Dangling Modifiers
11.Parallel Structure
12.Logical Connectives
13.Summing it All Up
Part Three:Supplementary Examples
Key to Exercises
Selectde Bibliography
The polisher first deleted "broad," since the notion of"broad"was implicitly contained in the word "mases. " That done, sheaddressed the main problem, "activelysupport it instead of taking apassive attitude toward it. "She recognized this as an example ofthe mirror-imageconstruction in which the same thing is statedtwice, firstin the positive then in the negative. Her first impulsewas to delete the negative statement,since it added nothing to themeaning. But this sentenceappeared in a speech by Premier ZhouEnlai, and she wasreluctant to take liberties with it.As analternative, she looked for a way to change thewording of thenegative statement .so that it would notseem so empty. Since"instead of taking a passive attitudetoward it" was vague at best,she tried spelling the phraseout to give it more content: "insteadof just passively ac-cepting it. "Now the second clause read "weintellectuals should ac-tively support it, instead of justpassively accepting it."That was an improvement not just becausethe doublestatement now made a discernible point, but al becausethetwo elements were cast in parallel form.