本書主要闡述了英語學習策略和實踐指導的相關知識,并對其進行了深入的研究與探討。針對英語學習,筆者從英語口語訓練方法這一基本點出發,從實踐的角度對四六級英語口語口試訓練、英語閱讀、英語寫作作了詳盡的論述。本書還從宏觀角度和微觀角度具體闡述了英語語法的重點與難點、翻譯基本理論、中西思維差異、英語翻譯常用技巧等,以尋求更多的有效的英語學習的路徑,為英語學習與實踐提供科學的指導,使學習者能獨立、自主、有效的學習。
本書從多個視角探索大學英語教學, 目的是找到更加適合中國大學英語教學發展的可行路徑, 從而為我國大學英語教學改革提供更好的、適應時代的指導。本書首先對時代背景以及大學英語教學進行簡單介紹, 然后引入本書的重點, 即大學英語教學內容、教學模式、課程設計、評價體系、教材與教師等要素, 最后從文化視角、網絡視角、ESP視角、生態視角、課程思政幾大創新視角研究新時代的大學英語教學。
本書是一本教育理論類圖書,以英語教學理論及應用為研究對象。本書以認知理論和建構主義理論為主要指導理論,這兩大理論為外語的教與學提供了新的有創見的理論基礎。書中首先進行基礎英語教學概述,然后闡述基礎英語教學的理論基礎及內容,接著研究了基于新課程理念的基礎英語教學、基礎英語課程體系建設、基礎英語新課程資源開發與課程優化。本書的研究對于從事基礎英語教學的教師及相關工作人員都具有一定的理論與實踐價值,本書具有一定的出版價值。
本書共九章,內容包括:高校信息化教學概述、高校信息化教學資源、高校信息化教學方法、高校英語信息化教學的意義、高校英語信息化教學模式、高校英語教師與信息化教學等。
本書詳述了一項關于中國外語教師語篇反饋的歷史個案研究, 揭示出在中國外語教學環境下針對大學生的英語說明文,教師構建語篇反饋、學生加工語篇反饋時,他們的決策過程(decision-making)符合社會認知理論所提出的"身心世界"一體原則。在反饋過程中,教師、學生、情景之間的復雜動態交互也有助于學生作為寫作者和反饋接收者在認知、情感、行為等方面實現發展。
《大學英語長篇閱讀與翻譯》系列教材定位于高等學校大學公共基礎課課程輔助教材。該系列教材旨在提升學生的語言綜合應用能力,特別是閱讀與翻譯技能,幫助學生更好地練習大學英語四、六級考試長篇閱讀和翻譯題型。第二版修訂主要體現在以下幾個方面:在選材上,重新梳理閱讀和翻譯選材,替換不符合課程思政要求或過時的文章,新選材融入課程思政要素,圍繞社會主義核心價值觀、中國優秀傳統文化等,兼顧工具性和人文性;在題型上,參照最新的大學英語四、六級考試的長篇閱讀與翻譯題型標準,將閱讀篇章中選擇題、匹配題、判斷正誤等題型改
《高等學校英語應用能力考試歷年真題與精解(B級)》為高等學校英語應用能力考試(B級)用書,依據教育部頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》編寫。共12套真題與精解,包括聽力理解、語法結構、閱讀理解、翻譯(英譯漢)和寫作/漢譯英,涵蓋常考短語、亮點詞匯、考點詳解、翻譯和作文要點分析,針對性強,重點突出。《高等學校英語應用能力考試歷年真題與精解(B級)》可作為我國高等職業院校、高等專科學校和成人高等院校非英語專業學生參加高等學校英語應用能力考試(B級)的考試輔導書,也可作為英語課程的輔助
本書從分析文化,語言和思維三者關系入手,闡述了中西方的文化思維模式及其在漢英語言中的體現以及對兩種語言的影響,如中國人注重綜合思維,主體意識思維,直覺思維,形象思維和間接思維,而西方人重視分析思維,客體意識思維,邏輯思維,抽象思維和直接思維。進而從句子結構、動詞比例、主語運用、主動形態被動形態、語篇發展模式等微觀層面分別對兩種文化思維模式在語言中的具體體現進行了詳細的分析與對比。
本書從基本語言理論入手, 通過英語語言和文化的介紹, 對英語語言文化在不同領域的體現和應用進行了深入的研究, 論證了語言是文化的載體, 并在英語已經成為多元文化載體的基礎上, 以及跨文化交際的需要, 提出了英語語言與文化理論教育應成為高校英語教育中不可忽視的重要內容。全書內容還包括英語語言理論、英語語言文化的發展研究、英語語言文化認識、英語語言與文學、英語翻譯與文化等內容, 并進一步將英語語言與交際和本土化英語文化兩方面引入了當下的英語教學中。
《英譯漢理論、技巧與實踐》以通俗易懂的語言和詳盡細致的解析展示了英譯漢的藝術。全書從理論、技巧和實踐三個模塊入手,涉及文學、科技、金融、法律、商務、外事等多個領域,并圍繞中國的發展與崛起這一時代主題加以拓展,使讀者在錘煉譯技的同時,更加深入地了解我國的社情、國情。