翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學術學位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結構及立場使用給翻譯碩士教育領域的學生乃至導師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告的語篇組織結構,微觀層面上對口譯實踐報告和筆譯實踐報告在立場使用特征展開研究。進而對比研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告在宏觀語篇組織結構及微觀立場使用兩個層面
本教材內容以翻譯實踐為主,分為翻譯理論概述、翻譯技巧及翻譯實踐三部分。 翻譯理論概述介紹翻譯定義、歷史、標準等;翻譯技巧介紹加譯減譯等翻譯技巧、直譯與意譯的翻譯方法、歸化與異化的翻譯策略;翻譯實踐部分以實訓項目分類,結合相關的翻譯理論及技巧、方法、策略等進行講解與實訓。 翻譯實踐部分所選用的文章為《習近平談治國理政》日語版本的相關例句、范文,以及外宣領域的各種最新文章及新聞報道。
《日本近現代文學作品選讀(第三版)》共收錄作品12部,涉獵不同時期、不同流派的名家名篇,比較全面地反映了日本近現代文學特色。每部作品(部分為節(jié)選)均附有[解題]、[作家簡介]、[作品簡介]、[讀解參考]、[研究現狀]、[思考問題]、[參考文獻]等資料,供教師課堂教學、學生自學參考使用。另外,還附有[日本近代文學史年表],并增添[文學作品讀解要領],以期學習者能通過具體作品賞析的實踐,全面掌握文學作品解讀的方法。本教材可供日本語言文學專業(yè)高年級本科生及碩士研究生的日本文學課程選用,也可作為日
本書從高等教育中外語教學研究入手, 介紹了俄語教學及其教學設計, 探討了俄語教學中的文化問題及重點知識解析, 對多媒體技術、微格模式、微課模式以及課程思政在俄語教學中的具體應用進行了研究與分析。本書對當前俄語教學中的問題做了較為系統(tǒng)的梳理, 基礎理論和實踐相結合, 可為相關研究者提供借鑒。
無
本書聚焦大學英語六級考試,由6套真題和5套模擬題組成。本書編寫立足真題、強化基礎、凸顯技巧。在真題還原方面,本書力求體現時效性和完整性,對近年的6套真題做了最完整的還原,并附全面而詳盡的解析,旨在幫助學生有效把握重要考點、洞悉命題規(guī)律和總結解題思路;在模擬題編寫方面,則追求基礎性和信效度。模擬題基于對往年真題的命題思路和命題方法進行摸索,打造了一個還原真題風格和語境的模擬考場,旨在幫助考生全面把握六級考試的命題思路,熟悉考試題型和難度,掌握應試技巧。本書6套真題和5套模擬題涵蓋了考試大綱所規(guī)定的
本書共六章:大學英語聽力教學、大學英語口語教學、大學英語語法教學、大學英語閱讀教學、大學英語寫作教學、大學英語翻譯教學。主要內容包括:英語聽力概述;大學英語聽力教學中的情感教學;大學英語聽力教學中的文化教學等。
本書采用理論與實踐相結合的方法,闡述了大學英語教學的基礎知識,并結合當前大學英語教學存在的問題分析了大學英語教學改革的必要性,以及大學英語教學理論與實踐的關系。以大學英語聽力教學、口語教學、閱讀教學等為切入點,詳細介紹了大學英語的多種教學方法,如任務教學法、自主學習法、產出導向法等在課程設計中的應用。
本書基于社會文化理論,以來自不同高校的十位英語教師為特定研究對象,采用敘事案例研究方法,通過基本信息問卷、自傳、訪談、觀察、反思日志及其他案例素材多渠道收集數據,進行三角驗證,對高校英語教師學習經歷、學習過程及學習影響因素進行深入系統(tǒng)的探討,為推動我國高校英語教師發(fā)展提供參考和建議。本書研究優(yōu)勢如下:1)有助于激發(fā)教師反思自身學習經歷,探知自我學習過程和策略,提升對教師學習的認識;2)有助于各級教育管理者、決策者認識到教師學習的重要性、復雜性、階段性和長期性,更好地了解教師學習的個人與
《英語課堂模式及其形成性評價構建》是內蒙古科技大學副教授王小琴的一本英語類學術著作。本書以信息技術為基礎,以持續(xù)發(fā)展為視角,在分析英語課堂模式的同時,論述了形成性教學評價的核心內容,較為詳細地闡述了在英語課堂教學評價的方法和手段,并且具體分析了英語課堂教學的評價工具。另外,本書內容翔實,通俗易懂,理論結構合理,本著務實、求新與開拓的精神,在總結、研究、提煉的基礎上,既有英語課堂教學模式的基礎知識闡述,又有多個維度視域下英語形成性評價的構建探討,力求從理論和實踐結合的角度加以融合,并盡量做到